Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Samuel 11 : 4 >> 

Assamese: তেতিয়া দায়ূদে দূত পঠিয়াই তেওঁক অনোৱালে আৰু যেতিয়া তেওঁ দায়ূদৰ ওচৰলৈ আহিল, তেতিয়া দায়ূদে তেওঁৰ লগত শয়ন কৰিলে, (কিয়নো সেই মহিলাই নিজ অশৌচৰ পৰা শুচি হৈছিল)৷ তাৰ পাছত তাই নিজৰ ঘৰলৈ উভটি গ’ল।


AYT: Daud kemudian mengirim utusan untuk membawanya. Datanglah perempuan itu kepadanya, lalu berhubungan seksual dengan dia. Perempuan itu kemudian membersihkan diri dari kenajisannya, lalu pulang ke rumahnya.



Bengali: তখন দায়ূদ লোক পাঠিয়ে তাকে আনলেন এবং সে তাঁর কাছে আসলে দায়ূদ তার সঙ্গে শয়ন করলেন; সে স্ত্রী ঋতুস্নান করে শুচি হয়েছিল৷ পরে সে নিজের ঘরে ফিরে গেলে,

Gujarati: દાઉદે સંદેશાવાહકો મોકલીને તેને તેડી મંગાવી; તે તેની પાસે આવી અને તે તેની સાથે સૂઈ ગયો ( તે પોતાની માસિક અશુદ્ધતામાંથી શુદ્ધ થઈ હતી). પછી તે પોતાને ઘરે પાછી ગઈ.

Hindi: तब दाऊद ने दूत भेजकर उसे बुलवा लिया; और वह दाऊद के पास आई, और वह उसके साथ सोया। (वह तो ऋतु से शुद्ध हो गई थी) तब वह अपने घर लौट गई।

Kannada: ಆಗ ದಾವೀದನು ಆಗ ತಾನೇ ಋತುಸ್ನಾನಮಾಡಿಕೊಂಡಿದ್ದ ಆಕೆಯನ್ನು ಕರೆದು ತರುವಂತೆ ದೂತರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು. ಆಕೆಯು ಬರಲು ಅವನು ಆಕೆಯನ್ನು ಸಂಗಮಿಸಿದನು. ಅನಂತರ ಆಕೆಯು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದಳು.

Marathi: तिला आपल्याकडे घेऊन यायला दावीदाने निरोप्याला पाठवले ती आल्यावर दावीदाने तिच्याशी शरीरसंबंध केला नंतर स्नान करून शुध्द होऊन ती पुन्हा आपल्या घरी परतली.

Odiya: ତହୁଁ ଦାଉଦ ଦୂତ ପଠାଇ ତାହାକୁ ଆଣିଲେ, ପୁଣି ସେ ତାଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସନ୍ତେ, ଦାଉଦ ତାହା ସହିତ ଶୟନ କଲେ; ସେସମୟରେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଋତୁସ୍ନାନ କରିଥିଲା । ଏଉତ୍ତାରେ ସେ ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରିଗଲା ।

Punjabi: ਦਾਊਦ ਨੇ ਉਸ ਇਸਤਰੀ ਨੂੰ ਬੁਲਵਾ ਲਿਆ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਸੰਗ ਕੀਤਾ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਅਸ਼ੁੱਧਤਾਈ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਈ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚੱਲੀ ਗਈ ।

Tamil: அப்பொழுது தாவீது ஆள் அனுப்பி அவளை அழைத்துவரச் சொன்னான்; அவள் அவனிடம் வந்தபோது, அவளோடு உறவுகொண்டான்; பின்பு அவள் தன்னுடைய தீட்டு நீங்கும்படி சுத்திகரித்துக்கொண்டு தன்னுடைய வீட்டிற்குப் போனாள்.

Telugu: దావీదు తన మనుషుల్ని పంపి ఆమెను తన దగ్గరకు పిలిపించాడు. ఆమె అతని దగ్గర కు వచ్చినప్పుడు ఆమెతో శయనించాడు. ఆమె తనకు కలిగిన మలినం పోగొట్టుకొని తన ఇంటికి తిరిగి వెళ్ళింది.

Urdu: और दाऊद ने लोग भेजकर उसे बुला लिया ,वह उसके पास आई और उसने उससे सोहबत की {क्यूँकि वह अपनी नापाकी से पाक हो चुकी थी }फिर वह अपने घर को चली गई |


NETBible: David sent some messengers to get her. She came to him and he had sexual relations with her. (Now at that time she was in the process of purifying herself from her menstrual uncleanness.) Then she returned to her home.

NASB: David sent messengers and took her, and when she came to him, he lay with her; and when she had purified herself from her uncleanness, she returned to her house.

HCSB: David sent messengers to get her, and when she came to him, he slept with her. Now she had just been purifying herself from her uncleanness. Afterwards, she returned home.

LEB: So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.

NIV: Then David sent messengers to get her. She came to him, and he slept with her. (She had purified herself from her uncleanness.) Then she went back home.

ESV: So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. (Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.

NRSV: So David sent messengers to get her, and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself after her period.) Then she returned to her house.

REB: He sent messengers to fetch her, and when she came to him, he had intercourse with her, though she was still purifying herself after her period, and then she went home.

NKJV: Then David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her, for she was cleansed from her impurity; and she returned to her house.

KJV: And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.

NLT: Then David sent for her; and when she came to the palace, he slept with her. (She had just completed the purification rites after having her menstrual period.) Then she returned home.

GNB: David sent messengers to get her; they brought her to him and he made love to her. (She had just finished her monthly ritual of purification.) Then she went back home.

ERV: David sent messengers to go and bring Bathsheba to him. She had just purified herself after her monthly time of bleeding. She went to David, he had sexual relations with her, and then she went back to her house.

BBE: And David sent and took her; and she came to him, and he took her to his bed: (for she had been made clean;) then she went back to her house.

MSG: David sent his agents to get her. After she arrived, he went to bed with her. (This occurred during the time of "purification" following her period.) Then she returned home.

CEV: (11:2)

CEVUK: (11:2)

GWV: So David sent messengers and took her. She came to him, and he went to bed with her. (She had just cleansed herself after her monthly period.) Then she went home.


NET [draft] ITL: David <01732> sent <07971> some messengers <04397> to get <03947> her. She came <0935> to <0413> him and he had sexual relations <07901> with <05973> her. (Now at that time she <01931> was in the process of purifying <06942> herself from her menstrual uncleanness <02932>.) Then she returned <07725> to <0413> her home <01004>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Samuel 11 : 4 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran