Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 5 : 24 >> 

Assamese: পাছত পাহাৰৰ কাষ গৈ পোৱাত, তেওঁ দাসবোৰৰ পৰা সেই ৰূপৰ বস্তাবোৰ ল’লে আৰু ঘৰৰ ভিতৰত লুকুৱাই থৈ দাস দুজনক বিদায় দিলে। তেতিয়া তেওঁলোক গুচি গ’ল।


AYT: Ketika sampai di bukit, diambilnya itu dari tangan mereka dan disimpannya di rumahnya, lalu menyuruh kedua orang itu pergi.



Bengali: পরে পাহাড়ে এসে গেহসি তাদের কাছ থেকে সেগুলি নিয়ে গৃহের মধ্যে রাখল এবং তাদের বিদায় করে দিলে তারা চলে গেল।

Gujarati: જયારે ગેહઝી, પહાડ પર પહોંચ્યો, ત્યારે તેણે ચાંદી ભરેલી થેલીઓ તેઓના હાથમાંથી લઈને ઘરમાં સંતાડી દીધી. અને નામાનના ચાકરોને પરત મોકલી દીધા. તેઓ વિદાય થયા.

Hindi: जब वह टीले के पास पहुँचा, तब उसने उन वस्‍तुओं को उनसे लेकर घर में रख दिया, और उन मनुष्‍यों को बिदा किया, और वे चले गए।

Kannada: ಗೇಹಜಿಯು ಗುಡ್ಡವನ್ನು ಮುಟ್ಟಿದಾಗ, ಎರಡು ಚೀಲ ಬೆಳ್ಳಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಡಗಿಸಿಟ್ಟು, ಆಳುಗಳನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿಬಿಟ್ಟನು, ಅವರು ಹೊರಟು ಹೋದರು.

Marathi: डोंगराशी आल्यावर गेहजीने नोकरांकडून ते सर्व घेतले आणि त्यांना परत पाठवले. नोकर माघारी आले. गेहजीने मग हा ऐवज आपल्या घरात लपवला.

Odiya: ପୁଣି ଉପପର୍ବତରେ ଉପସ୍ଥିତ ହୁଅନ୍ତେ, ସେ ସେମାନଙ୍କ ହସ୍ତରୁ ତାହାସବୁ ନେଇ ଗୃହରେ ରଖିଲା; ଆଉ ସେ ଲୋକମାନଙ୍କୁ ବିଦାୟ କରନ୍ତେ, ସେମାନେ ଚାଲିଗଲେ ।

Punjabi: ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਹਾੜੀ ਟਿੱਲੇ ਕੋਲ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਲੈ ਕੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਜਾਣ ਦਿੱਤਾ, ਸੋ ਉਹ ਚੱਲੇ ਗਏ ।

Tamil: அவன் மேடான இடத்திற்கு வந்தபோது, அவன் அதை அவர்கள் கையிலிருந்து வாங்கி, வீட்டிலே வைத்து, அந்த மனிதர்களை அனுப்பிவிட்டான்; அவர்கள் போய்விட்டார்கள்.

Telugu: వాళ్ళు పర్వతం దగ్గరకు వచ్చినప్పుడు గేహాజీ ఆ వెండి బస్తాలను తీసుకుని ఇంట్లో దాచిపెట్టి వాళ్ళను పంపించి వేశాడు. వాళ్ళు వెళ్ళిపోయారు.


NETBible: When he arrived at the hill, he took them from the servants and put them in the house. Then he sent the men on their way.

NASB: When he came to the hill, he took them from their hand and deposited them in the house, and he sent the men away, and they departed.

HCSB: When Gehazi came to the hill, he took the gifts from them and stored them in the house. Then he dismissed the men, and they left.

LEB: When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.

NIV: When Gehazi came to the hill, he took the things from the servants and put them away in the house. He sent the men away and they left.

ESV: And when he came to the hill, he took them from their hand and put them in the house, and he sent the men away, and they departed.

NRSV: When he came to the citadel, he took the bags from them, and stored them inside; he dismissed the men, and they left.

REB: When Gehazi came to the citadel he took them from the two servants, deposited them in the house, and dismissed the men; and they went away.

NKJV: When he came to the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.

KJV: And when he came to the tower, he took [them] from their hand, and bestowed [them] in the house: and he let the men go, and they departed.

NLT: But when they arrived at the hill, Gehazi took the gifts from the servants and sent the men back. Then he hid the gifts inside the house.

GNB: When they reached the hill where Elisha lived, Gehazi took the two bags and carried them into the house. Then he sent Naaman's servants back.

ERV: When Gehazi came to the hill, he took these things from the servants. He sent the servants away, and they left. Then he hid those things in the house.

BBE: When he came to the hill, he took them from their hands, and put them away in the house; and he sent the men away, and they went.

MSG: When they got to the fort on the hill, Gehazi took the gifts from the servants, stored them inside, then sent the servants back.

CEV: When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone,

CEVUK: When they reached the hill where Gehazi lived, he took the bags from the servants and placed them in his house, then sent the men away. After they had gone,

GWV: When Gehazi came to the Ophel in Samaria, he took these things and put them away in the house. Then he dismissed the men, and they left.


NET [draft] ITL: When he arrived <0935> at <0413> the hill <06076>, he took <03947> them from the servants and put <06485> them in <06485> the house <01004>. Then he sent <07971> the men <0582> on their way <01980>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 5 : 24 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran