Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 5 : 13 >> 

Assamese: তেতিয়া দাসসকলে তেওঁৰ ওচৰ চাপি আহি নিবেদন কৰি ক’লে, “হে মোৰ পিতৃ, ভাৱবাদীজনে আপোনাক কোনো কষ্টৰ কাম কৰিবলৈ দিয়া হ’লে, আপুনি জানো তাক নকৰিলেহেতেঁন? তেন্তে কিনো ডাঙৰ কথা, তেওঁ কেৱল কৈছে যে, ‘জোবোৰা মাৰি শুচি হোৱা’ ; সেয়ে আপুনি তাক কৰা উচিত।”


AYT: Namun, mendekatlah pegawai-pegawainya dan berkata kepadanya, demikian, "Bapakku, jika nabi itu mengatakan hal-hal yang sukar kepadamu, bukankah engkau akan melakukannya? Bahkan, terlebih lagi ia hanya mengatakan kepadamu untuk mandi dan engkau akan menjadi tahir.



Bengali: কিন্তু তাঁর দাসেরা কাছে গিয়ে অনুরোধ করে বলল, “বাবা, ঐ ভাববাদী যদি আপনাকে কোনো কঠিন কাজ করতে আদেশ দিতেন, তাহলে কি আপনি তা করতেন না? তবে ‘স্নান করে শুচি হন’ তাঁর এই আদেশটি কি মানবেন না?”

Gujarati: ત્યારે નામાનના ચાકરોએ તેની પાસે આવીને તેને કહ્યું, "અમારા માલિક, જો પ્રબોધકે તને કોઈ મુશ્કેલ કામ કરવા માટે કહ્યું હોત, તો શું તે તું કરત નહિ? તો જયારે તે તને કહે છે કે, સ્નાન કરીને શુદ્વ થા. તો વિશેષ કરીને તે કરવું જ જોઈએ?'"

Hindi: तब उसके सेवक पास आकर कहने लगे, “हे हमारे पिता यदि भविष्‍यद्वक्‍ता तुझे कोई भारी काम करने की आज्ञा देता, तो क्‍या तू उसे न करता? फिर जब वह कहता है, कि स्‍नान करके शुद्ध हो जा, तो कितना अधिक इसे मानना चाहिये।”

Kannada: ಆಗ ಅವನ ಸೇವಕರು ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ಅವನಿಗೆ, <<ಸ್ವಾಮೀ, ಪ್ರವಾದಿಯು ಒಂದು ಕಠಿಣವಾದ ಕೆಲಸ ಹೇಳಿದ್ದರೆ, ಅದನ್ನು ನೀವು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಿರಲ್ಲವೇ? ಹಾಗಾದರೆ <ಸ್ನಾನಮಾಡಿ ಶುದ್ಧನಾಗು> ಎಂದು ಹೇಳಿದರೆ ಯಾಕೆ ಅದರಂತೆ ಮಾಡಬಾರದು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು.

Marathi: मग नामानाचे सेवक त्याच्याकडे येऊन त्याला म्हणाले, “ माझ्या पित्या, संदेष्ट्याने तुम्हाला एखादी अवघड गोष्ट करायला सांगितली असती तर तुम्ही ती केली असती नाही का? ‘ स्नान करून शुध्द हो,’एवढेच त्याने आपल्याला सांगितले.ते आपण का करू नये?”

Odiya: ଏଥିରେ ତାହାର ଦାସମାନେ ନାମାନ୍‍ ନିକଟକୁ ଆସି କହିଲେ, “ଆମ୍ଭ ପିତଃ, ଯେବେ ସେହି ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା କୌଣସି ବଡ଼ କାର୍ଯ୍ୟ କରିବାକୁ ଆପଣଙ୍କୁ ଆଜ୍ଞା କରିଥାଆନ୍ତେ, ତେବେ କି ଆପଣ ତାହା କରି ନ ଥାଆନ୍ତେ ? ତେବେ ସ୍ନାନ କରି ଶୁଚି ହୁଅ, ଏହି କଥା ଯେତେବେଳେ ସେ ଆପଣଙ୍କୁ କହନ୍ତି, ତାହା ମାନିବା କେତେ ଅଧିକ କର୍ତ୍ତବ୍ୟ ।”

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੇੜੇ ਆਏ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ, “ਹੇ ਸਾਡੇ ਪਿਤਾ, ਜੇ ਨਬੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋਈ ਵੱਡਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਤਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਾ ਕਰਦੇ ? ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿ ਨਹਾ ਲੈ ਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾ, ਤਾਂ ਕਿੰਨਾ ਵਧਕੇ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ? ”

Tamil: அவனுடைய வேலைக்காரர்கள் அருகில் வந்து, அவனை நோக்கி: தகப்பனே, அந்தத் தீர்க்கதரிசி ஒரு பெரிய காரியத்தைச் செய்யச் சொல்லியிருந்தால் அதை நீர் செய்வீர் அல்லவா? மூழ்கி எழும், அப்பொழுது சுத்தமாவீர் என்று அவர் உம்மோடே சொல்லும்போது, அதைச் செய்யவேண்டியது எத்தனை அதிகம் என்று சொன்னார்கள்.

Telugu: అప్పుడు నయమాను సేవకులు అతని దగ్గరకు వచ్చి <<అయ్యా, ఆ ప్రవక్త ఒకవేళ ఏదన్నా కష్టమైన పని చేయమంటే నీవు తప్పకుండా చేసే వాడివే కదా! దానికంటే <నీటిలో మునిగి బాగు పడు> అని అతడు చెప్పడం ఇంకా మంచిదే కదా>> అన్నారు.


NETBible: His servants approached and said to him, “O master, if the prophet had told you to do some difficult task, you would have been willing to do it. It seems you should be happy that he simply said, “Wash and you will be healed.”

NASB: Then his servants came near and spoke to him and said, "My father, had the prophet told you to do some great thing, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?"

HCSB: But his servants approached and said to him, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more should you do it when he tells you, 'Wash and be clean'?"

LEB: But Naaman’s servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn’t you have done it? Why shouldn’t you do as he said: ‘Wash and be clean’?"

NIV: Naaman’s servants went to him and said, "My father, if the prophet had told you to do some great thing, would you not have done it? How much more, then, when he tells you, ‘Wash and be cleansed’?"

ESV: But his servants came near and said to him, "My father, it is a great word the prophet has spoken to you; will you not do it? Has he actually said to you, 'Wash, and be clean'?"

NRSV: But his servants approached and said to him, "Father, if the prophet had commanded you to do something difficult, would you not have done it? How much more, when all he said to you was, ‘Wash, and be clean’?"

REB: But his servants came to him and said, “If the prophet had told you to do something difficult, would you not do it? How much more should you, then, if he says to you, ‘Wash and be clean’!”

NKJV: And his servants came near and spoke to him, and said, "My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it ? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?"

KJV: And his servants came near, and spake unto him, and said, My father, [if] the prophet had bid thee [do some] great thing, wouldest thou not have done [it]? how much rather then, when he saith to thee, Wash, and be clean?

NLT: But his officers tried to reason with him and said, "Sir, if the prophet had told you to do some great thing, wouldn’t you have done it? So you should certainly obey him when he says simply to go and wash and be cured!"

GNB: His servants went up to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. Now why can't you just wash yourself, as he said, and be cured?”

ERV: But Naaman’s servants went to him and talked to him. They said, “Father, if the prophet told you to do some great thing, you would do it, isn’t that right? But he said, ‘Wash, and you will be pure and clean.’”

BBE: Then his servants came to him and said, If the prophet had given you orders to do some great thing, would you not have done it? how much more then, when he says to you, Be washed and become clean?

MSG: But his servants caught up with him and said, "Father, if the prophet had asked you to do something hard and heroic, wouldn't you have done it? So why not this simple 'wash and be clean'?"

CEV: His servants went over to him and said, "Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go wash and be cured."

CEVUK: His servants went over to him and said, “Sir, if the prophet had told you to do something difficult, you would have done it. So why don't you do what he said? Go and wash and be cured.”

GWV: But Naaman’s servants went to him and said, "Master, if the prophet had asked you to do some extraordinary act, wouldn’t you have done it? Why shouldn’t you do as he said: ‘Wash and be clean’?"


NET [draft] ITL: His servants <05650> approached <05066> and said <01696> to <0413> him, “O master <01>, if the prophet <05030> had told <01696> you to <0413> do some difficult task <01419> <01697>, you would have been willing to do <06213> it. It seems you should be happy that <03588> he simply said <0559>, “Wash <07364> and you will be healed <02891>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 5 : 13 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran