Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 7 >> 

Assamese: তাৰ পাছত মহিলাগৰাকীয়ে আহি ঈশ্বৰৰ লোকৰ আগত সকলোবোৰ কথা ক’লে; তেওঁ ক’লে, “যোৱা, সেই তেল বেচি তোমাৰ ধাৰ পৰিশোধ কৰা আৰু অৱশিষ্ট যি থাকিব, তাৰে তোমাৰ আৰু ল’ৰাহঁতৰ জীৱিকা চলাবা।”


AYT: Lalu, pergilah ia kepada abdi Allah, yang kemudian berkata, "Pergi dan juallah minyak itu untuk membayar utangmu, lalu engkau dan anak-anakmu dapat hidup dari sisanya.



Bengali: পরে সে গিয়ে ঈশ্বরের লোককে খবর দিল। তিনি বললেন, “যাও, সেই তেল বিক্রি করে তোমার দেনা শোধ করে দাও এবং যা বাকী থাকবে তা দিয়ে তুমি ও তোমার ছেলেরা দিন কাটাও”।

Gujarati: પછી તે સ્રીએ આવીને ઈશ્વરભક્તને આ વાત જણાવી. ઈશ્વરભક્તે કહ્યું, "તું જઈને તે તેલ વેચીને તારું દેવું ભરપાઈ કર. જે નાણાં બાકી રહે તેનાથી તું અને તારા દીકરાઓ શાંતિથી ગુજરાન ચલાવો અને જીવો."

Hindi: तब उसने जाकर परमेश्‍वर के भक्‍त को यह बता दिया। और उसने कहा, “जा तेल बेचकर ऋण भर दे; और जो रह जाए, उससे तू अपने पुत्रों सहित अपना निर्वाह करना।”

Kannada: ತರುವಾಯ ಆಕೆಯು ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನ ಹತ್ತಿರ ಬಂದು ನಡೆದದ್ದನ್ನೆಲ್ಲಾ ತಿಳಿಸಿದಳು. ಅವನು ಆಕೆಗೆ, <<ಹೋಗಿ, ಎಣ್ಣೆಯನ್ನು ಮಾರಿ ಸಾಲತೀರಿಸು. ಉಳಿದ ಹಣದಿಂದ ನೀನೂ, ನಿನ್ನ ಮಕ್ಕಳು ಜೀವನಮಾಡಿರಿ>> ಎಂದನು.

Marathi: मग ती अलीशाकडे आली आणि तिने त्या परमेश्वराच्या माणसाला हे सांगितले. अलीशा तिला म्हणाला, “आता हे तेल वीक आणि कर्जफेड कर, आणि उरलेल्या पैशावर तु आपल्या मुलांचा निर्वाह कर.”

Odiya: ତେବେ ସେ ସ୍ତ୍ରୀ ଆସି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକଙ୍କୁ ତାହା ଜଣାଇଲା । ଏଥିରେ ସେ କହିଲେ, “ଯାଅ, ତୈଳ ବିକ୍ରୟ କରି ଆପଣା ଋଣ ପରିଶୋଧ କର, ପୁଣି ଅବଶିଷ୍ଟରେ ତୁମ୍ଭେ ଓ ତୁମ୍ଭ ପୁତ୍ରମାନେ ଜୀବନଯାପନ କର ।”

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ ਕੋਲ ਆਈ ਤੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਜਾ ਕੇ ਤੇਲ ਵੇਚ ਤੇ ਆਪਣਾ ਕਰਜ਼ਾ ਭਰ ਦੇ ਅਤੇ ਜੋ ਬਚੇ ਉਹ ਦੇ ਨਾਲ ਤੂੰ ਤੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਗੁਜ਼ਾਰਾ ਕਰਿਓ ।”

Tamil: அவள் போய் தேவனுடைய மனிதனுக்கு அதை அறிவித்தாள். அப்பொழுது அவன்: நீ போய் அந்த எண்ணெயை விற்று, உன் கடனைத் தீர்த்து, மீதம் இருக்கிறதைக்கொண்டு நீயும் உன் மகன்களும் வாழக்கையை நடத்துங்கள் என்றான்.

Telugu: అప్పుడు ఆమె వచ్చి దేవుని మనిషికి ఈ విషయం చెప్పింది. దానికతడు <<వెళ్ళు, ఆ నూనె అమ్మి ఆ డబ్బుతో నీ అప్పులు తీర్చు. మిగిలిన దాంతో నువ్వూ నీ పిల్లలూ జీవించండి>> అన్నాడు.


NETBible: She went and told the prophet. He said, “Go, sell the olive oil. Repay your creditor, and then you and your sons can live off the rest of the profit.”

NASB: Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt, and you and your sons can live on the rest."

HCSB: She went and told the man of God, and he said, "Go sell the oil and pay your debt; you and your sons can live on the rest."

LEB: She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children."

NIV: She went and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts. You and your sons can live on what is left."

ESV: She came and told the man of God, and he said, "Go, sell the oil and pay your debts, and you and your sons can live on the rest."

NRSV: She came and told the man of God, and he said, "Go sell the oil and pay your debts, and you and your children can live on the rest."

REB: She came out and told the man of God, and he said, “Go, sell the oil and pay off your debt, and you and your sons can live on what is left.”

NKJV: Then she came and told the man of God. And he said, "Go, sell the oil and pay your debt; and you and your sons live on the rest."

KJV: Then she came and told the man of God. And he said, Go, sell the oil, and pay thy debt, and live thou and thy children of the rest.

NLT: When she told the man of God what had happened, he said to her, "Now sell the olive oil and pay your debts, and there will be enough money left over to support you and your sons."

GNB: She went back to Elisha, the prophet, who said to her, “Sell the olive oil and pay all your debts, and there will be enough money left over for you and your sons to live on.”

ERV: When she told the man of God what had happened, Elisha said to her, “Go, sell the oil and pay your debt. You and your sons can live on the money that is left.”

BBE: So she came to the man of God and gave him word of what she had done. And he said, Go and get money for the oil and make payment of your debt, and let the rest be for the needs of yourself and your sons.

MSG: She went and told the story to the man of God. He said, "Go sell the oil and make good on your debts. Live, both you and your sons, on what's left."

CEV: After she told Elisha what had happened, he said, "Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left."

CEVUK: After she told Elisha what had happened, he said, “Sell the oil and use part of the money to pay what you owe the man. You and your sons can live on what is left.”

GWV: She went and told the man of God. He said, "Sell the oil, and pay your debt. The rest is for you and your children."


NET [draft] ITL: She went <0935> and told <05046> the prophet <0430> <0376>. He said <0559>, “Go <01980>, sell <04376> the olive oil <08081>. Repay <07999> your creditor <05386>, and then you <0859> and your sons <01121> can live <02421> off the rest <03498> of the profit.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran