Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 43 >> 

Assamese: তেওঁৰ দাসে ক’লে, “কি! মই ইয়াক এশজন লোকৰ আগত থম নে?” ইলীচাই উত্তৰত ক’লে, “তুমি লোকসকলক ইয়াকে খাবলৈ দিয়া; কিয়নো যিহোৱাই কৈছে, ‘তেওঁলোকে খাব আৰু কিছু বাকীও থাকিব।’”


AYT: Kata pelayannya, "Bagaimana aku menghidangkan ini di depan seratus orang?" Jawabnya, "Berikan kepada orang-orang untuk mereka makan sebab beginilah perkataan TUHAN, 'Orang akan makan, dan ada sisanya.'



Bengali: তখন তাঁর পরিচারক বলল, “আমি কি একশো জন লোককে এটি পরিবেশন করব?” কিন্তু ইলীশায় বললেন, “এই লোকদের খেতে দাও; কারণ সদাপ্রভু এই কথা বলেন, ‘তারা খাবে ও কিছু বাকীও থাকবে’।”

Gujarati: તેના ચાકરે કહ્યું, "શું, હું આ સો માણસોની આગળ મૂકું?" પણ એલિશાએ કહ્યું, "તું આ લોકોને આપ કે તેઓ ખાય, કેમ કે યહોવાહ એવું કહે છે, 'તેઓ ખાશે તોપણ તેમાંથી વધશે.'"

Hindi: उसके टहलुए ने कहा, “क्‍या मैं सौ मनुष्‍यों के सामने इतना ही रख दूँ?” उसने कहा, “लोगों को दे दे कि खाएँ, क्‍योंकि यहोवा यों कहता है, ‘उनके खाने के बाद कुछ बच भी जाएगा।’”

Kannada: ಅದಕ್ಕೆ ಅವನು, <<ಇಷ್ಟನ್ನು ನೂರು ಮಂದಿಗೆ ಹೇಗೆ ಬಡಿಸಲಿ>> ಎಂದನು. ಎಲೀಷನು ಅವನಿಗೆ, <<ಇರಲಿ, ಕೊಡು. ಅವರು ಊಟಮಾಡಲಿ. ಅವರು ಅದನ್ನು ಊಟಮಾಡಿ ತೃಪ್ತರಾಗಿ ಇನ್ನೂ ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳುವರೆಂದು ಯೆಹೋವನು ಎನ್ನುತ್ತಾನೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: त्याचा सेवक म्हणाला, “ शंभर माणसंना हे कसे पुरणार?”पण अलीशा म्हणाला, “तू ते सर्वांना वाटून दे. परमेश्वर म्हणतो, त्यांनी खाल्ल्यावर त्यातून काही उरेल.”

Odiya: ତହୁଁ ତାଙ୍କ ଦାସ କହିଲା, “କ'ଣ, ଶହେ ଲୋକଙ୍କ ଆଗରେ ଏହା ରଖିବି ?” ମାତ୍ର ଇଲୀଶାୟ କହିଲେ, “ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦିଅ, ସେମାନେ ଭୋଜନ କରନ୍ତୁ; କାରଣ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହା କହନ୍ତି, ‘ସେମାନେ ଭୋଜନ କରିବେ ଓ ତହିଁରୁ ଅବଶିଷ୍ଟାଂଶ ରଖିବେ ।’”

Punjabi: ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਸੇਵਕ ਨੇ ਆਖਿਆ, “ਮੈਂ ਸੌ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ? ” ਅੱਗੋਂ ਉਹ ਬੋਲਿਆ, “ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇ ਕਿ ਉਹ ਖਾਣ ।” ਯਹੋਵਾਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਖਾਣਗੇ ਤੇ ਬਾਕੀ ਛੱਡਣਗੇ ।

Tamil: அதற்கு அவனுடைய வேலைக்காரன்: இதை நான் நூறுபேருக்கு முன் வைப்பது எப்படி என்றான். அதற்கு அவன்: அதைக் கூட்டத்தாருக்குச் சாப்பிடக்கொடு; சாப்பிட்டப் பிறகு இன்னும் மீதியுண்டாயிருக்கும் என்று கர்த்தர் சொல்லுகிறார் என்றான்.

Telugu: అయితే అతని సేవకుడు <<ఏమిటీ? వందమందికి తినడానికి ఈ మాత్రం వాటిని వడ్డించాలా?>> అన్నాడు. దానికి అతడు <<వాళ్ళు తినడానికి వడ్డించు. ఎందుకంటే <వాళ్ళు తినగా ఇంకా మిగులుతాయి> అని యెహోవా చెప్తున్నాడు>> అన్నాడు.


NETBible: But his attendant said, “How can I feed a hundred men with this?” He replied, “Set it before the people so they may eat, for this is what the Lord says, ‘They will eat and have some left over.’”

NASB: His attendant said, "What, will I set this before a hundred men?" But he said, "Give them to the people that they may eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left over.’"

HCSB: But Elisha's attendant asked, "What? Am I to set 20 loaves before 100 men?" "Give it to the people to eat," Elisha said, "for this is what the LORD says: 'They will eat, and they will have some left over.'"

LEB: But his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over."

NIV: "How can I set this before a hundred men?" his servant asked. But Elisha answered, "Give it to the people to eat. For this is what the LORD says: ‘They will eat and have some left over.’"

ESV: But his servant said, "How can I set this before a hundred men?" So he repeated, "Give them to the men, that they may eat, for thus says the LORD, 'They shall eat and have some left.'"

NRSV: But his servant said, "How can I set this before a hundred people?" So he repeated, "Give it to the people and let them eat, for thus says the LORD, ‘They shall eat and have some left.’"

REB: His attendant protested, “I cannot set this before a hundred people.” Still he insisted, “Give it to the people to eat; for this is the word of the LORD: They will eat and there will be some left over.”

NKJV: But his servant said, "What? Shall I set this before one hundred men?" He said again, "Give it to the people, that they may eat; for thus says the LORD: ‘They shall eat and have some left over.’"

KJV: And his servitor said, What, should I set this before an hundred men? He said again, Give the people, that they may eat: for thus saith the LORD, They shall eat, and shall leave [thereof].

NLT: "What?" his servant exclaimed. "Feed one hundred people with only this?" But Elisha repeated, "Give it to the group of prophets so they can eat, for the LORD says there will be plenty for all. There will even be some left over!"

GNB: but he answered, “Do you think this is enough for a hundred men?” Elisha replied, “Give it to them to eat, because the LORD says that they will eat and still have some left over.”

ERV: Elisha’s servant said, “What? There are 100 men here. How can I give this food to all those men?” But Elisha said, “Give the food to the people to eat. The LORD says, ‘They will eat and there will still be food left over.’”

BBE: But his servant said, How am I to put this before a hundred men? But he said, Give it to the people for food; for the Lord says, There will be food for them and some over.

MSG: His servant said, "For a hundred men? There's not nearly enough!" Elisha said, "Just go ahead and do it. GOD says there's plenty."

CEV: "There's not enough here for a hundred people," his servant said. "Just give it to them," Elisha replied. "The LORD has promised there will be more than enough."

CEVUK: “There's not enough here for a hundred people,” his servant said. “Just give it to them,” Elisha replied. “The Lord has promised there will be more than enough.”

GWV: But his servant asked, "How can I set this in front of a hundred people?" "Give it to the people to eat," the man of God said. "This is what the LORD says: They will eat and even have some left over."


NET [draft] ITL: But his attendant <08334> said <0559>, “How <04100> can I feed <05414> a hundred <03967> men <0376> with this <02088>?” He replied <0559>, “Set <05414> it before the people <05971> so they may eat <0398>, for <03588> this is what <03541> the Lord <03068> says <0559>, ‘They will eat <0398> and have some left over <03498>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 43 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran