Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 4 : 40 >> 

Assamese: পাছত তেওঁলোকে সেই আঞ্জা লোকসমূহক খাবলৈ বাকি দিলে; কিন্তু লোকসমূহে সেই আঞ্জা মুখত দিয়া মাত্ৰকে চিঞৰি উঠিল, “হে ঈশ্বৰৰ লোক, চৰুত মৃত্যু আছে!” তেওঁলোকে সেই আঞ্জা পুণৰ খাব নোৱাৰিলে।


AYT: Ketika makanan itu dicedok untuk memberi makan kepada orang-orang itu, mereka berteriak dan berkata, "Kematian ada dalam kuali itu, hai abdi Allah!" Mereka pun tidak dapat tahan untuk memakannya.



Bengali: পরে লোকদের খেতে দেওয়ার জন্য ঢালা হলে তারা সেই তরকারী খেতে গিয়ে চিৎকার করে বলল, “হে ঈশ্বরের লোক, হাঁড়ির মধ্যে মৃত্যু!” তারা তা খেতে পারল না।

Gujarati: પછી તેઓએ તે માણસોને ખાવા માટે શાક પીરસ્યું. પછી, જેવું તેઓએ તે ખાધું તે સાથે જ તેઓએ બૂમ પાડીને કહ્યું, "હે ઈશ્વરભક્ત, આ તપેલામાં તો મોત છે!" અને તેઓ તે ખાઈ શકયા નહિ.

Hindi: तब उन्होंने उन मनुष्‍यों के खाने के लिये हण्‍डे में से परोसा। खाते समय वे चिल्‍लाकर बोल उठे, “हे परमेश्‍वर के भक्‍त हण्‍डे में जहर है;” और वे उसमें से खा न सके।

Kannada: ಜನರಿಗೆ ಅದನ್ನೇ ಊಟಕ್ಕೆ ಬಡಿಸಿದರು. ಅವರು ಅದನ್ನು ಬಾಯೊಳಗೆ ಹಾಕಿದ ಕೂಡಲೆ ತಿನ್ನಲಾರದೆ, <<ದೇವರ ಮನುಷ್ಯನೇ ಪಾತ್ರೆಯಲ್ಲಿ ವಿಷ>> ಎಂದು ಕೂಗಿದರು. ಅದನ್ನು ತಿನ್ನಲಾರದೆ ಹೋದರು.

Marathi: मग ही शाकभाजी सर्वाना खाण्यासाठी वाढली.ती खाताच सर्वजण ओरडून म्हणाले. “ देवाच्या माणसा, या भांड्यात तर मरण आहे.” त्यांना ते खाता येईना.

Odiya: ତହୁଁ ସେମାନେ ଲୋକମାନଙ୍କର ଭୋଜନ ନିମନ୍ତେ ତାହା ଢାଳିଲେ । ପୁଣି ଲୋକମାନେ ସେହି ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରୁ କରୁ ଡାକ ପକାଇ କହିଲେ, “ହେ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ଲୋକ, ହଣ୍ଡାରେ ମୃତ୍ୟୁ ଅଛି ।” ଆଉ ସେମାନେ ତହିଁରୁ ଭୋଜନ କରି ପାରିଲେ ନାହିଁ ।

Punjabi: ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੰਦਿਆਂ ਦੇ ਖਾਣ ਲਈ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਭਾਜੀ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ ਤਦ ਉਹ ਚੀਕ ਉੱਠੇ ਕਿ ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਜਨ, ਦੇਗ ਵਿੱਚ ਤਾਂ ਮੌਤ ਹੈ ! ਅਤੇ ਉਹ ਖਾ ਨਾ ਸਕੇ ।

Tamil: சாப்பிட அதைக் கூட்டத்தாருக்குக் கொடுத்தார்கள்; அவர்கள் அந்தக் கூழை எடுத்துச் சாப்பிடுகிறபோது, அதைச் சாப்பிடமுடியாமல்: தேவனுடைய மனிதனே, பானையில் விஷம் இருக்கிறது என்று சத்தமிட்டார்கள்.

Telugu: భోజనం సమయంలో ఆ పులుసును వాళ్ళకి వడ్డించారు. ప్రవక్తల సమాజం వాళ్ళు దాన్ని నోట్లో పెట్టుకుని <<దేవుని మనిషీ, పాత్రలో విషం ఉంది>> అంటూ కేకలు వేశారు. వాళ్ళిక దానిని తినలేకపోయారు.


NETBible: The stew was poured out for the men to eat. When they ate some of the stew, they cried out, “Death is in the pot, O prophet!” They could not eat it.

NASB: So they poured it out for the men to eat. And as they were eating of the stew, they cried out and said, "O man of God, there is death in the pot." And they were unable to eat.

HCSB: They served some for the men to eat, but when they ate the stew they cried out, "There's death in the pot, man of God!" And they were unable to eat it.

LEB: They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There’s death in the pot, man of God!" So they couldn’t eat it.

NIV: The stew was poured out for the men, but as they began to eat it, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.

ESV: And they poured out some for the men to eat. But while they were eating of the stew, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it.

NRSV: They served some for the men to eat. But while they were eating the stew, they cried out, "O man of God, there is death in the pot!" They could not eat it.

REB: The broth was poured out for the men to eat but, on tasting it, they cried out, “Man of God, there is death in the pot,” and they could not eat it.

NKJV: Then they served it to the men to eat. Now it happened, as they were eating the stew, that they cried out and said, "Man of God, there is death in the pot!" And they could not eat it .

KJV: So they poured out for the men to eat. And it came to pass, as they were eating of the pottage, that they cried out, and said, O [thou] man of God, [there is] death in the pot. And they could not eat [thereof].

NLT: But after the men had eaten a bite or two they cried out, "Man of God, there’s poison in this stew!" So they would not eat it.

GNB: The stew was poured out for the men to eat, but as soon as they tasted it they exclaimed to Elisha, “It's poisoned!” -- and wouldn't eat it.

ERV: Then they poured some of the soup for the men to eat. But when they began to eat the soup, they shouted out, “Man of God! There’s poison in the pot!” The food tasted like poison, so they could not eat that food.

BBE: Then they gave the men soup from the pot. And while they were drinking the soup, they gave a cry, and said, O man of God, there is death in the pot; and they were not able to take any more food.

MSG: The stew was then served up for the men to eat. They started to eat, and then exclaimed, "Death in the pot, O man of God! Death in the pot!" Nobody could eat it.

CEV: The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, "Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it."

CEVUK: The stew was served, and when the prophets started eating it, they shouted, “Elisha, this stew tastes terrible! We can't eat it.”

GWV: They dished out the food for the men to eat. As they were eating the stew, they cried out, "There’s death in the pot, man of God!" So they couldn’t eat it.


NET [draft] ITL: The stew was poured out <03332> for the men <0376> to eat <0398>. When <01961> they ate <0398> some of the stew <05138>, they <01992> cried out <06817>, “Death <04194> is in the pot <05518>, O prophet <0430> <0376>!” They could <03201> not <03808> eat <0398> it.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 4 : 40 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran