Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 3 : 2 >> 

Assamese: যিহোৱাৰ দৃষ্টিত তেওঁ কু-আচৰণ কৰিলে, কিন্তু তেওঁ তেওঁৰ পিতৃ-মাতৃৰ দৰে কৰা নাছিল; কিয়নো তেওঁৰ পিতৃয়ে বাল দেৱতাৰ পূজাৰ কাৰণে যি স্তম্ভ নিৰ্ম্মাণ কৰিছিল, তাক তেওঁ দূৰ কৰি দিছিল।


AYT: Ia melakukan yang jahat dalam pandangan TUHAN. Namun, tidak seperti ayah dan ibunya ia menjauhkan tugu-tugu berhala Baal yang dibuat oleh ayahnya.



Bengali: সদাপ্রভুর চোখে যা মন্দ, তিনি তাই করতেন; তবে তাঁর বাবা মায়ের মত ছিলেন না; কারণ তাঁর বাবার তৈরী বাল দেবতার মূর্তি তিনি দূর করে দিলেন।

Gujarati: તેણે યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે ખરાબ હતું તે કર્યું, પણ તેના પિતાની કે માતાની જેમ નહિ, કેમ કે તેણે તેના પિતાએ બનાવેલો બઆલનો પવિત્ર સ્તંભ કાઢી નાખ્યો.

Hindi: उसने वह किया जो यहोवा की दृष्‍टि में बुरा था तौभी उसने अपने माता-पिता के बराबर नहीं किया वरन अपने पिता की बनवाई हुई बाल की लाठ को दूर किया।

Kannada: ಇವನು ತನ್ನ ತಂದೆತಾಯಿಗಳಷ್ಟು ದುಷ್ಟನಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಆದರೂ ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಿಯಾಗಿದ್ದನು. ತನ್ನ ತಂದೆ ಬಾಳನಿಗೋಸ್ಕರ ನಿಲ್ಲಿಸಿದ ಕಲ್ಲಿನ ಸ್ತಂಭ, ಸ್ಮಾರಕಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕಿದನು.

Marathi: यहोरामने परमेश्वराच्या दृष्टीने दुष्ट अशी कृत्ये केली, पण आपल्या आईवडीलांसारखे त्याने केले नाही; त्याने आपल्या वडीलांनी बालमूर्तीच्या पूजेसाठी केलेला स्तंभ काढून टाकला.

Odiya: ପୁଣି ସେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ କୁକର୍ମ କଲେ; ମାତ୍ର ତାଙ୍କର ପିତା ଓ ତାଙ୍କର ମାତା ତୁଲ୍ୟ ନୁହେଁ; କାରଣ ସେ ଆପଣା ପିତୃନିର୍ମିତ ବାଲ୍‍ର ସ୍ତମ୍ଭ ଦୂର କରି ଦେଲେ ।

Punjabi: ਉਸ ਨੇ ਉਹ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਜਿਹੜਾ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਭੈੜਾ ਸੀ ਪਰ ਆਪਣੇ ਮਾਂ ਪਿਉ ਵਾਂਗੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਸ ਨੇ ਬਆਲ ਦੇ ਥੰਮ੍ਹ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਉਸ ਦੇ ਪਿਉ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਸੀ ਕੱਢ ਛੱਡਿਆ ।

Tamil: கர்த்தரின் பார்வைக்குப் பொல்லாப்பானதைச் செய்தான்; ஆனாலும் தன் தகப்பனைப் போலவும் தன் தாயைப் போலவும் அல்ல; தன் தகப்பன் உண்டாக்கிய பாகாலின் சிலையை அகற்றிவிட்டான்.

Telugu: తన తల్లిదండ్రుల తీరును పూర్తిగా అనుసరించక పోయినా ఇతడు దేవుని దృష్టిలో చెడ్డ పనులే చేశాడు. అయితే బయలు దేవుణ్ణి పూజించడం కోసం అతని తండ్రి కట్టించిన రాతి స్తంభాన్ని తీసివేశాడు.


NETBible: He did evil in the sight of the Lord, but not to the same degree as his father and mother. He did remove the sacred pillar of Baal that his father had made.

NASB: He did evil in the sight of the LORD, though not like his father and his mother; for he put away the sacred pillar of Baal which his father had made.

HCSB: He did what was evil in the LORD's sight, but not like his father and mother, for he removed the sacred pillar of Baal his father had made.

LEB: He did what the LORD considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.

NIV: He did evil in the eyes of the LORD, but not as his father and mother had done. He got rid of the sacred stone of Baal that his father had made.

ESV: He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he put away the pillar of Baal that his father had made.

NRSV: He did what was evil in the sight of the LORD, though not like his father and mother, for he removed the pillar of Baal that his father had made.

REB: He did what was wrong in the eyes of the LORD, though not as his father and his mother had done; he did remove the sacred pillar of the Baal which his father had made.

NKJV: And he did evil in the sight of the LORD, but not like his father and mother; for he put away the sacred pillar of Baal that his father had made.

KJV: And he wrought evil in the sight of the LORD; but not like his father, and like his mother: for he put away the image of Baal that his father had made.

NLT: He did what was evil in the LORD’s sight, but he was not as wicked as his father and mother. He at least tore down the sacred pillar of Baal that his father had set up.

GNB: He sinned against the LORD, but he was not as bad as his father or his mother Jezebel; he pulled down the image his father had made for the worship of Baal.

ERV: He did what the LORD said was wrong. But he was not like his father and mother, because he removed the pillar that his father had made for worshiping Baal.

BBE: He did evil in the eyes of the Lord; but not like his father and his mother, for he put away the stone pillar of Baal which his father had made.

MSG: In GOD's sight he was a bad king. But he wasn't as bad as his father and mother--to his credit he destroyed the obscene Baal stone that his father had made.

CEV: and disobeyed the LORD by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honor Baal, and so he wasn't as sinful as his parents.

CEVUK: and disobeyed the Lord by doing wrong. He tore down the stone image his father had made to honour Baal, and so he wasn't as sinful as his parents.

GWV: He did what the LORD considered evil, but he didn’t do what his father or mother had done. He put away the sacred stone that his father had set up and dedicated to Baal.


NET [draft] ITL: He did <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068>, but <07535> not <03808> to the same degree as his father <01> and mother <0517>. He did remove <05493> the sacred pillar <04676> of Baal <01168> that <0834> his father <01> had made <06213>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 3 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran