Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 21 : 15 >> 

Assamese: কিয়নো মোৰ দৃষ্টিত যি বেয়া তেওঁলোকে তাকেই কৰিলে; যিদিনা তেওঁলোকৰ পূর্বপুৰুষসকল মিচৰ দেশৰ পৰা ওলাই আহিছিল, সেইদিনাৰ পৰা আজিলৈকে তেওঁলোকে মোক খং উঠাই আহিছে।”


AYT: sebab mereka telah melakukan perbuatan jahat dalam pandangan-Ku dan telah menimbulkan sakit-hati-Ku, sejak saat nenek moyang mereka keluar dari Mesir bahkan sampai pada hari ini.'



Bengali: কারণ তারা আমার চোখে যা মন্দ তাই করেছে এবং যেদিন তাদের পূর্বপুরুষেরা মিসর থেকে বের হয়ে এসেছিল সেই দিন থেকে আজ পর্যন্ত তারা আমাকে অসন্তুষ্ট করে আসছে।”

Gujarati: કેમ કે, તેઓએ મારી દ્રષ્ટિમાં જે ખોટું હતું તે કર્યું છે. તેઓના પિતૃઓ મિસરમાંથી બહાર આવ્યા તે દિવસથી તે આ દિવસ સુધી તેઓએ મને ગુસ્સે કર્યો."

Hindi: इसका कारण यह है, कि जब से उनके पुरखा मिस्र से निकले तब से आज के दिन तक वे वह काम करके जो मेरी दृष्‍टि में बुरा है, मुझे क्रोध दिलाते आ रहे हैं।

Kannada: ಅವರು ತಮ್ಮ ಪಿತೃಗಳ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಐಗುಪ್ತದೇಶವನ್ನು ಬಿಟ್ಟುಬಂದರೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳನ್ನು ಬಿಡದೆ ಇಂದಿನವರೆಗೂ ತಮ್ಮ ಪಾಪಗಳಿಂದ ನನ್ನನ್ನು ರೇಗಿಸುತ್ತಾ ಬಂದದ್ದೇ ಇದಕ್ಕೆ ಕಾರಣ>> ಎಂದು ಹೇಳಿಸಿದನು.

Marathi: मी जे जे करु नका म्हणून बजावले ते ते त्यांनी केले त्याचे हे फळ होय. यांचे पूर्वज मिसरमधून बाहेर पडले, त्या दिवसापासूनच यांनी मला संताप आणला आहे.

Odiya: କାରଣ ସେମାନେ ଆମ୍ଭ ଦୃଷ୍ଟିରେ କୁକର୍ମ କରିଅଛନ୍ତି ଓ ସେମାନେ ଆପଣା ପିତୃଗଣ ମିସରରୁ ବାହାରି ଆସିବାର ଦିନଠାରୁ ଆଜି ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଆମ୍ଭକୁ ବିରକ୍ତ କରିଅଛନ୍ତି ।”

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਜਦ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਿਉ-ਦਾਦੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਤੱਕ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਰਹੇ, ਜੋ ਮੇਰੀ ਨਿਗਾਹ ਵਿੱਚ ਭੈੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਣ ਵਾਲੇ ਬਣੇ ।

Tamil: தங்கள் பகைஞர்களுக்கெல்லாம் கொள்ளையும் சூறையுமாகப் போவார்கள் என்றார்.

Telugu: వాళ్ళు తమ పూర్వికులు ఐగుప్తు దేశంలోనుంచి వచ్చిన రోజునుంచి ఈ రోజు వరకు నా దృష్టికి కీడు చేసి నాకు కోపం పుట్టిస్తున్నారు గనుక వాళ్ళు తమ శత్రువులందరివల్ల దోపిడీకి గురై నష్టం పొందుతారు.>>


NETBible: because they have done evil in my sight and have angered me from the time their ancestors left Egypt right up to this very day!’”

NASB: because they have done evil in My sight, and have been provoking Me to anger since the day their fathers came from Egypt, even to this day.’"

HCSB: because they have done what is evil in My sight and have provoked Me from the day their ancestors came out of Egypt until today.'"

LEB: I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day."

NIV: because they have done evil in my eyes and have provoked me to anger from the day their forefathers came out of Egypt until this day."

ESV: because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their fathers came out of Egypt, even to this day."

NRSV: because they have done what is evil in my sight and have provoked me to anger, since the day their ancestors came out of Egypt, even to this day."

REB: for they have done what is wrong in my eyes and have provoked my anger from the day their forefathers left Egypt up to the present day.

NKJV: ‘because they have done evil in My sight, and have provoked Me to anger since the day their fathers came out of Egypt, even to this day.’"

KJV: Because they have done [that which was] evil in my sight, and have provoked me to anger, since the day their fathers came forth out of Egypt, even unto this day.

NLT: For they have done great evil in my sight and have angered me ever since their ancestors came out of Egypt."

GNB: I will do this to my people because they have sinned against me and have stirred up my anger from the time their ancestors came out of Egypt to this day.”

ERV: This is because my people did what I said was wrong. They have made me angry with them since the day their ancestors came up out of Egypt.

BBE: Because they have done evil in my eyes, moving me to wrath, from the day when their fathers came out of Egypt till this day.

MSG: They've been nothing but trouble to me from the day their ancestors left Egypt until now. They pushed me to my limit; I won't put up with their evil any longer."

CEV: My people have done what I hate and have not stopped making me angry since their ancestors left Egypt.

CEVUK: My people have done what I hate and have not stopped making me angry since their ancestors left Egypt.

GWV: I will do this because they have done what I consider evil and have been making me furious from the time their ancestors left Egypt until this day."


NET [draft] ITL: because <0834> <03282> they have done <06213> evil <07451> in my sight <05869> and have angered <03707> me from <04480> the time <03117> their ancestors <01> left <03318> Egypt <04714> right up to <05704> this <02088> very day <03117>!’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 21 : 15 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran