Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 19 : 34 >> 

Assamese: মই নিজৰ কাৰণে আৰু মোৰ দাস দায়ুদৰ কাৰণে, মই এই নগৰক প্রতিহত কৰি উদ্ধাৰ কৰিম’।”


AYT: "Aku akan memberi perlindungan terhadap kota untuk menyelamatkannya. Itu oleh karena Aku, dan oleh karena Daud hamba-Ku.



Bengali: কারণ আমি আমার ও আমার দাস দায়ূদের জন্য এই শহরটা রক্ষা করব ও তার ঢাল হয়ে থাকব’।”

Gujarati: મારે પોતાને માટે તેમ જ મારા સેવક દાઉદને માટે હું આ નગરનું રક્ષણ કરીશ અને તેને બચાવીશ.'"

Hindi: और मैं अपने निमित्‍त और अपने दास दाऊद के निमित्‍त इस नगर की रक्षा करके इसे बचाऊँगा।”

Kannada: ನನಗಾಗಿಯೂ, ನನ್ನ ಸೇವಕನಾದ ದಾವೀದನಿಗಾಗಿಯೂ ಈ ಪಟ್ಟಣವನ್ನು ಉಳಿಸಿ ಕಾಪಾಡುವೆನು>> ಎಂದು ವಾಗ್ದಾನ ಮಾಡಿದ್ದಾನೆ.

Marathi: या नगराचे रक्षण करून त्याला मी वाचवीन. माझ्यासाठी आणि माझा सेवक दावीद याच्यासाठी मी हे करीन.”

Odiya: କାରଣ ଆମ୍ଭେ ଆପଣା ସକାଶୁ, ଓ ଆମ୍ଭ ଦାସ ଦାଉଦ ସକାଶୁ, ଏହି ନଗରକୁ ରକ୍ଷା କରିବାକୁ ସପକ୍ଷ ହେବା ।’”

Punjabi: ਇਸ ਤਰਾਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਨਮਿੱਤ ਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਸ ਦਾਊਦ ਦੇ ਨਮਿੱਤ ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਨੂੰ ਸਾਂਭ ਰੱਖਾਂਗਾ ।

Tamil: என் நிமித்தமும் என் தாசனாகிய தாவீதின் நிமித்தமும் நான் இந்த நகரத்தை இரட்சிக்கும்படிக்கு, இதற்கு ஆதரவாயிருப்பேன் என்பதைக் கர்த்தர் உரைக்கிறார் என்று சொல்லியனுப்பினான்.

Telugu: నా నిమిత్తమూ, నా సేవకుడైన దావీదు నిమిత్తమూ, నేను ఈ పట్టణాన్ని కాపాడి రక్షిస్తాను.>>


NETBible: I will shield this city and rescue it for the sake of my reputation and because of my promise to David my servant.’”

NASB: ‘For I will defend this city to save it for My own sake and for My servant David’s sake.’"

HCSB: I will defend this city and rescue it for My sake and for the sake of My servant David.

LEB: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."

NIV: I will defend this city and save it, for my sake and for the sake of David my servant."

ESV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."

NRSV: For I will defend this city to save it, for my own sake and for the sake of my servant David."

REB: I shall shield this city to deliver it for my own sake and for the sake of my servant David.”

NKJV: ‘For I will defend this city, to save it For My own sake and for My servant David’s sake.’"

KJV: For I will defend this city, to save it, for mine own sake, and for my servant David’s sake.

NLT: For my own honor and for the sake of my servant David, I will defend it."

GNB: I will defend this city and protect it, for the sake of my own honor and because of the promise I made to my servant David.’”

ERV: I will protect this city and save it. I will do this for myself and for my servant David.’”

BBE: For I will keep this town safe, for my honour, and for the honour of my servant David.

MSG: I'll shield this city, I'll save this city, for my sake and for David's sake.

CEV: I will protect it for myself and for my servant David.

CEVUK: I will protect it for myself and for my servant David.

GWV: "I will shield this city to rescue it for my sake and for the sake of my servant David."


NET [draft] ITL: I will shield <01598> this <02063> city <05892> and rescue <03467> it for the sake <04616> of my reputation and because <04616> of my promise to David <01732> my servant <05650>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 19 : 34 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran