Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 19 : 18 >> 

Assamese: তেওঁলোকৰ দেৱতাবোৰক জুইত পেলালে; কিয়নো সেইবোৰ দেৱতা নাছিল, মনুষ্যৰ হাতেৰে নির্মিত কেৱল কাঠ আৰু শিলৰ শিল্পকাৰ্য্য মাথোন; সেয়ে, অচূৰীয়াসকলে সেইবোৰ বিনষ্ট কৰিলে।


AYT: Mereka telah meletakkan segala allah ke dalam api, sebab semuanya itu bukanlah allah melainkan hanya buatan tangan manusia dari kayu dan batu dan dapat dibinasakan.



Bengali: তারা তাদের দেবতাদের আগুনে ফেলে দিয়েছে। কারণ সেগুলো তো ঈশ্বর ছিল না কিন্তু শুধুমাত্র মানুষের হাতে তৈরী কেবল কাঠ আর পাথর; সেইজন্য অশূরেরা তাদের ধ্বংস করে দিয়েছে।

Gujarati: અને તેઓના દેવોને અગ્નિમાં નાખી દીધા છે, કેમ કે તેઓ દેવો નહોતા, તે તો માણસોના હાથે કરેલું કામ હતું, ફક્ત પથ્થર અને લાકડાં હતાં. તેથી જ આશૂરીઓએ તેઓનો નાશ કર્યો હતો.

Hindi: और उनके देवताओं को आग में झोंका है, क्‍योंकि वे ईश्‍वर न थे; वे मनुष्‍यों के बनाए हुए काठ और पत्‍थर ही के थे; इस कारण वे उनको नाश कर सके।

Kannada: ಅವರ ದೇವತೆಗಳನ್ನು ಬೆಂಕಿಯಲ್ಲಿ ಹಾಕಿದ್ದು ನಿಜ. ಅವು ದೇವತೆಗಳಲ್ಲ. ಮನುಷ್ಯರು ಕೆತ್ತಿದ ಕಲ್ಲು ಮತ್ತು ಮರಗಳ ಬೊಂಬೆಗಳಷ್ಟೇ. ಆದುದರಿಂದ ಅವುಗಳನ್ನು ಹಾಳುಮಾಡುವುದು ಅವರಿಗೆ ಸಾಧ್ಯವಾಯಿತು.

Marathi: तिथले दैवत त्याने आगीच्या भक्ष्यस्थानी टाकले. पण ते काही खरे देव नव्हते. माणसाने केलेल्या त्या लाकडाच्या आणि दगडाच्या मूर्ती होत्या. म्हणून तर अश्शूरच्या राजाला त्या नष्ट करता आल्या.

Odiya: ଓ ସେମାନଙ୍କ ଦେବତାଗଣକୁ ଅଗ୍ନିରେ ନିକ୍ଷେପ କରିଅଛନ୍ତି, ଏହା ସତ୍ୟ; କାରଣ ସେମାନେ ପରମେଶ୍ୱର ନ ଥିଲେ, ମନୁଷ୍ୟର ହସ୍ତକୃତ କର୍ମ, କାଷ୍ଠ ଓ ପ୍ରସ୍ତରମାତ୍ର; ଏହେତୁ ସେହି ରାଜାମାନେ ସେମାନଙ୍କୁ ବିନାଶ କଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਦੇਵਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਸਗੋਂ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਹੱਥਾਂ ਦੀ ਕਾਰੀਗਰੀ ਅਤੇ ਲੱਕੜੀ ਤੇ ਪੱਥਰ ਸਨ, ਸੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அவர்களுடைய தேவர்களை நெருப்பிலே போட்டுவிட்டது உண்மைதான்; அவைகள் தேவர்கள் அல்லவே, மனிதர்கள் கைவேலையான மரமும் கல்லும்தானே; ஆகையால் அவைகளை அழித்துப்போட்டார்கள்.

Telugu: వాళ్ళ దేవతలను అగ్నిలో వేసిన మాట నిజమే. ఆ రాజ్యాల దేవుళ్ళు నిజమైన దేవుళ్ళు కాదు. అవి మనుషుల చేసిన కర్రలు, రాళ్లే. కాబట్టి వాళ్ళు వాటిని నాశనం చేశారు.


NETBible: They have burned the gods of the nations, for they are not really gods, but only the product of human hands manufactured from wood and stone. That is why the Assyrians could destroy them.

NASB: and have cast their gods into the fire, for they were not gods but the work of men’s hands, wood and stone. So they have destroyed them.

HCSB: They have thrown their gods into the fire, for they were not gods but made by human hands--wood and stone. So they have destroyed them.

LEB: They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren’t real gods. They’re only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.

NIV: They have thrown their gods into the fire and destroyed them, for they were not gods but only wood and stone, fashioned by men’s hands.

ESV: and have cast their gods into the fire, for they were not gods, but the work of men's hands, wood and stone. Therefore they were destroyed.

NRSV: and have hurled their gods into the fire, though they were no gods but the work of human hands—wood and stone—and so they were destroyed.

REB: and have consigned their gods to the flames. They destroyed them, because they were no gods but the work of men's hands, mere wood and stone.

NKJV: "and have cast their gods into the fire; for they were not gods, but the work of men’s hands––wood and stone. Therefore they destroyed them.

KJV: And have cast their gods into the fire: for they [were] no gods, but the work of men’s hands, wood and stone: therefore they have destroyed them.

NLT: And they have thrown the gods of these nations into the fire and burned them. But of course the Assyrians could destroy them! They were not gods at all––only idols of wood and stone shaped by human hands.

GNB: and burned up their gods -- which were no gods at all, only images of wood and stone made by human hands.

ERV: They did throw the gods of those nations into the fire. But they were not real gods. They were only wood and stone—statues that people made. That is why the kings of Assyria could destroy them.

BBE: And have given their gods to the fire; for they were no gods, but wood and stone, the work of men’s hands; so they have given them to destruction.

MSG: Huge bonfires they made of their gods, their no-gods hand-made from wood and stone.

CEV: They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshiped.

CEVUK: They destroyed the idols of wood and stone that the people of those nations had made and worshipped.

GWV: They have thrown the gods from these countries into fires because these gods aren’t real gods. They’re only wooden and stone statues made by human hands. So the Assyrians have destroyed them.


NET [draft] ITL: They <01992> have burned <05414> the gods <0430> of the nations <0784>, for <03588> they <01992> are not <03808> really gods <0430>, but only <0518> the product <04639> of human <0120> hands <03027> manufactured from wood <06086> and stone <068>. That <03588> is why the Assyrians could destroy <06> them <01992>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 19 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran