Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Kings 17 : 32 >> 

Assamese: তেওঁলোকে যিহোৱাৰো উপাসনা কৰিছিল। উপাসনাৰ ওখ ঠাইৰ মঠবোৰত পুৰোহিতৰ কার্য কৰিবৰ কাৰণে নিজৰ মাজৰ পৰাই লোক নিযুক্ত কৰিছিল; সেই পুৰোহিতসকলে তেওঁলোকৰ বাবে ওখ ঠাইৰ মঠ-মন্দিৰবোৰত বলি উৎসর্গ কৰিছিল।


AYT: Kemudian itu mereka berbakti juga kepada TUHAN dengan mengangkat imam untuk bukit-bukit pengorbanan dari kalangan mereka sehingga merekalah yang berlaku sebagai imam di kuil pada bukit-bukit pengorbanan.



Bengali: তারা সদাপ্রভুকে ভয় করত এবং উঁচু স্থানগুলিতে যাজকদের কাজ করবার জন্য নিজেদের মধ্য থেকে লোক নিযুক্ত করত এবং তারাই তাদের জন্য উচ্চ স্থানের গৃহে বলি উত্সর্গ করত।

Gujarati: એમ તેઓ યહોવાહનું ભય રાખતા હતા, તેઓ પોતાનામાંથી ઉચ્ચસ્થાનોના યાજક નિયુકત કરતા, જે તેઓના માટે ઉચ્ચસ્થાનોના સભાસ્થાનોમાં યજ્ઞ કરતા.

Hindi: यों वे यहोवा का भय मानते तो थे, परन्‍तु सब प्रकार के लोगों में से ऊँचे स्‍थानों के याजक भी ठहरा देते थे, जो ऊँचे स्‍थानों के भवनों में उनके लिये बलि करते थे।

Kannada: ಅವರು ಯೆಹೋವನ ಭಕ್ತರಾಗಿದ್ದರೂ ಮನಸ್ಸಿಗೆ ಬಂದವರನ್ನು ಉನ್ನತ ಪೂಜಾಸ್ಥಳಗಳ ಯಾಜಕರನ್ನಾಗಿ ನೇಮಿಸಿಕೊಂಡು ಅವರ ಮುಖಾಂತರವಾಗಿ ಪೂಜಾಸ್ಥಳದ ಗುಡಿಗಳಲ್ಲಿ ಆರಾಧನೆ ನಡಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

Marathi: पण तरी त्यांनी परमेश्वराविषयी आदर बाळगला. उंचस्थानातील पुजास्थळांसाठी त्यांनी आपल्यातूनच याजक निवडले. तिथे हे याजक यज्ञ करीत.

Odiya: ଏହିରୂପେ ସେମାନେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ଭୟ କଲେ ଏବଂ ଆପଣାମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଆପଣାମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀ ସବୁର ଯାଜକମାନଙ୍କୁ ମଧ୍ୟ ନିଯୁକ୍ତ କଲେ । ସେମାନେ ସେମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଉଚ୍ଚସ୍ଥଳୀର ଗୃହସବୁରେ ବଳିଦାନ କଲେ ।

Punjabi: ਇਸ ਤਰਾਂ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਭੈ ਮੰਨਣ ਵਾਲੇ ਤਾਂ ਹੋ ਗਏ, ਪਰ ਨਾਲ ਹੀ ਆਪਣੇ ਲਈ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਜਾਜਕ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿੱਚੋਂ ਬਣਾ ਲਏ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਉੱਚਿਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੇ ਮੰਦਰਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਂਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਉਂਦੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ ।

Tamil: அவர்கள் கர்த்தருக்குப் பயந்ததுமன்றி, மேடைகளிலுள்ள கோவில்களில் தங்களுக்காக ஆராதனை செய்கிறதற்கு, தங்களுக்குள் இழிவானவர்களை ஆசாரியர்களாகவும் ஏற்படுத்தினார்கள்.

Telugu: ఆ ప్రజలు యెహోవాను కూడా పూజించారు. ఎత్తైన స్థలాలలో సామాన్యుల్లో కొంతమందిని యాజకులుగా చేసుకున్నారు. అ యాజకులు ప్రజల పక్షంగా ఆ ఎత్తైన స్థలాలలో కట్టిన మందిరాల్లో బలులు అర్పిస్తూ ఉన్నారు.


NETBible: At the same time they worshiped the Lord. They appointed some of their own people to serve as priests in the shrines on the high places.

NASB: They also feared the LORD and appointed from among themselves priests of the high places, who acted for them in the houses of the high places.

HCSB: So they feared the LORD, but they also appointed from their number, priests to serve them in the shrines of the high places.

LEB: So while these people were worshiping the LORD, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.

NIV: They worshipped the LORD, but they also appointed all sorts of their own people to officiate for them as priests in the shrines at the high places.

ESV: They also feared the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

NRSV: They also worshiped the LORD and appointed from among themselves all sorts of people as priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

REB: While still paying homage to the LORD, they appointed all sorts of people to act as priests of the shrines and they resorted to them there.

NKJV: So they feared the LORD, and from every class they appointed for themselves priests of the high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.

KJV: So they feared the LORD, and made unto themselves of the lowest of them priests of the high places, which sacrificed for them in the houses of the high places.

NLT: These new residents worshiped the LORD, but they appointed from among themselves priests to offer sacrifices at the pagan shrines.

GNB: These people also worshiped the LORD and chose from among their own number all sorts of people to serve as priests at the pagan places of worship and to offer sacrifices for them there.

ERV: But they also worshiped the LORD. They chose priests for the high places from among the people. These priests made sacrifices for the people in the temples at those places of worship.

BBE: So they went on worshipping the Lord, and made for themselves, from among all the people, priests for the high places, to make offerings for them in the houses of the high places.

MSG: They honored and worshiped GOD, but not exclusively--they also appointed all sorts of priests, regardless of qualification, to conduct a variety of rites at the local fertility shrines.

CEV: They worshiped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshiped the LORD, but they chose their own people to be priests at the shrines.

CEVUK: They worshipped their own gods, just as they had before they were taken away to Israel. They also worshipped the Lord, but they chose their own people to be priests at the shrines.

GWV: So while these people were worshiping the LORD, they also appointed all kinds of people to serve as priests for the shrines at their illegal places of worship.


NET [draft] ITL: At the same time they worshiped <03372> the Lord <03069>. They <01992> appointed <06213> some of their own people to serve as priests <03548> in the shrines <01116> on the high places <01116>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Kings 17 : 32 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran