Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  2 Corinthians 4 : 17 >> 

Assamese: আমাৰ এই দুখ-কষ্ট ক্ষন্তেকীয়া, এই ক্ষন্তেকীয়া আৰু লঘু ক্লেশে আমাৰ জীৱনলৈ আনিবলগীয়া শ্রেষ্ঠ শাশ্বত মহিমাৰ যি অনন্তকলীয়া প্রভাৱ, তাৰ লগত আমাৰ দুখ-কষ্টৰ কোনো তুলনাই নহয়।


AYT: Sebab, penderitaan ringan yang sekarang ini, mengerjakan bagi kami sebuah kelimpahan kekal kemuliaan yang melebihi segala-galanya.



Bengali: ফলে আমরা এই অল্প সময়ের জন্য যে সামান্য কষ্ট ভোগ করছি তার জন্য আমরা চিরকাল ধরে ঈশ্বরের মহিমা পাব যেটা কখনো মাপা যায় না।

Gujarati: કેમ કે અમારી થોડી અને ક્ષણિક વિપત્તિ અમારે માટે ઘણી વધારે તથા અતિશય અનંતકાલિક મહિમા ઉત્પન્ન કરે છે;

Hindi: क्योंकि हमारा पल भर का हलका सा क्लेश हमारे लिये बहुत ही महत्वपूर्ण और अनन्त महिमा उत्‍पन्‍न करता जाता है।

Kannada: ಹೇಗೆಂದರೆ ಕ್ಷಣಮಾತ್ರವಿರುವ ನಮ್ಮ ಈ ಸ್ವಲ್ಪ ಸಂಕಟವು ಅತ್ಯಂತಾಧಿಕವಾಗಿ ಪ್ರತಿಫಲವನ್ನು ಉಂಟುಮಾಡಿ ನಮಗೆ ನಿರಂತರವಾಗಿರುವ ಅತಿಶ್ರೇಷ್ಟ ತೇಜಸ್ಸನ್ನು ದೊರಕಿಸುತ್ತದೆ.

Malayalam: നൊടിനേരത്തേക്കുള്ള ഞങ്ങളുടെ ലഘുവായ കഷ്ടം അത്യന്തം അനവധിയായി തേജസ്സിന്റെ നിത്യഘനം ലഭിക്കുവാൻ ഞങ്ങളെ തയ്യാറാക്കുന്നു.

Marathi: कारण हे जे हलके दुःख केवळ तात्कालिक आहे ते आमच्यासाठी फार अधिक मोठ्या अशा सार्वकालिक गौरवाचा भार तयार करते.

Odiya: କାରଣ ଏହି କ୍ଷଣକାଳସ୍ଥାୟୀ ଲଘୁ କ୍ଳେଶ ଅତ୍ୟଧିକ ବାହୁଲ୍ୟ ରୂପେ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଅନନ୍ତକାଳସ୍ଥାୟୀ ମହା ଗୌରବ ସାଧନ କରୁଅଛି;

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਸਾਡਾ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਕਸ਼ਟ ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਝ ਪਲਾਂ ਦਾ ਹੀ ਹੈ, ਭਾਰੀ ਸਗੋਂ ਅੱਤ ਭਾਰੀ ਅਤੇ ਸਦੀਪਕ ਵਡਿਆਈ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ।

Tamil: மேலும் காணப்படுகிறவைகளை இல்லை, காணாதவைகளை நோக்கியிருக்கிற நமக்கு, அதிசீக்கிரத்தில் நீங்கிப்போகும் இலேசான நம்முடைய உபத்திரவம், மிகவும் அதிகமான நித்திய கனமகிமையை உண்டாக்குகிறது.

Telugu: మేము కనిపించే వాటి కోసం కాకుండా కనిపించని వాటి కోసం ఎదురు చూస్తున్నాము. కాబట్టి క్షణమాత్రం ఉండే స్వల్ప బాధ, దానికి ఎన్నో రెట్లు అధికమైన అద్భుతమైన వైభవానికి మమ్మల్ని సిద్ధం చేస్తూ ఉంది. అది ఎప్పటికీ ఉండే వైభవం.

Urdu: क्यूँकि हमारी दम भर की हल्की सी मुसीबत हमारे लिए अज़, हद भारी और अबदी जलाल पैदा करती है।


NETBible: For our momentary, light suffering is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison

NASB: For momentary, light affliction is producing for us an eternal weight of glory far beyond all comparison,

HCSB: For our momentary light affliction is producing for us an absolutely incomparable eternal weight of glory.

LEB: For our momentary light affliction is producing in us an eternal weight of glory _beyond all measure and proportion_ ,

NIV: For our light and momentary troubles are achieving for us an eternal glory that far outweighs them all.

ESV: For this slight momentary affliction is preparing for us an eternal weight of glory beyond all comparison,

NRSV: For this slight momentary affliction is preparing us for an eternal weight of glory beyond all measure,

REB: Our troubles are slight and short-lived, and their outcome is an eternal glory which far outweighs them,

NKJV: For our light affliction, which is but for a moment, is working for us a far more exceeding and eternal weight of glory,

KJV: For our light affliction, which is but for a moment, worketh for us a far more exceeding [and] eternal weight of glory;

NLT: For our present troubles are quite small and won’t last very long. Yet they produce for us an immeasurably great glory that will last forever!

GNB: And this small and temporary trouble we suffer will bring us a tremendous and eternal glory, much greater than the trouble.

ERV: We have small troubles for a while now, but these troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than our troubles.

EVD: We have small troubles for a while now, but those troubles are helping us gain an eternal glory. That eternal glory is much greater than the troubles.

BBE: For our present trouble, which is only for a short time, is working out for us a much greater weight of glory;

MSG: These hard times are small potatoes compared to the coming good times, the lavish celebration prepared for us.

Phillips NT: These little troubles (which are really so transitory) are winning for us a permanent, glorious and solid reward out of all proportion to our pain.

CEV: These little troubles are getting us ready for an eternal glory that will make all our troubles seem like nothing.

CEVUK: These little troubles are getting us ready for an eternal glory that will make all our troubles seem like nothing.

GWV: Our suffering is light and temporary and is producing for us an eternal glory that is greater than anything we can imagine.


NET [draft] ITL: For <1063> our momentary <3910>, light <1645> suffering <2347> is producing <2716> for us <2254> an eternal <166> weight <922> of glory <1391> far beyond <5236> all comparison <5236>


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  2 Corinthians 4 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran