Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Thessalonians 2 : 18 >> 

Assamese: এই কাৰণে আমি, প্ৰকৃততে মই পৌলে দুই এবাৰ আপোনালোকৰ ওচৰলৈ যাব খুজিছিলোঁ; কিন্তু চয়তানে আমাক বাধা জন্মালে।


AYT: Sebab, kami ingin datang kepadamu, bahkan aku, Paulus, sudah beberapa kali, tetapi Iblis menghalangi kami.



Bengali: কারণ আমরা, বিশেষত আমি পৌল, দুই একবার তোমাদের কাছে যেতে ইচ্ছা করেছিলাম, কিন্তু শয়তান আমাদের বাধা দিল।

Gujarati: એ માટે અમે, એટલે ખાસ કરીને મેં પાઉલે, વારંવાર તમારી પાસે આવવાને ઇચ્છા કરી, પણ શેતાને અમને અટકાવ્યા.

Hindi: इसलिए हमने (अर्थात् मुझ पौलुस ने) एक बार नहीं, वरन् दो बार तुम्हारे पास आना चाहा, परन्तु शैतान हमें रोके रहा।

Kannada: ಯಾಕೆಂದರೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ನಮಗೆ ಮನಸ್ಸಿತ್ತು. ಹೇಗೂ ಪೌಲನೆಂಬ ನಾನು ಒಂದೆರಡು ಸಾರಿ ಬರುವುದಕ್ಕೆ ಪ್ರಯತ್ನ ಮಾಡಿದ್ದೆನು. ಆದರೆ ಸೈತಾನನು ನನಗೆ ಅಡ್ಡಿ ಮಾಡಿದನು.

Malayalam: അതുകൊണ്ടു നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരുവാൻ ഞങ്ങൾ, വിശേഷാൽ പൗലൊസായ ഞാൻ ഒന്നു രണ്ടു പ്രാവശ്യം വിചാരിച്ചു, എന്നാൽ സാത്താൻ ഞങ്ങളെ തടുത്തു.

Marathi: ह्यांमुळे आम्ही तुम्हाकडे येण्याची इच्छा धरली; मी पौलाने एकदा नाही तर दोनदा इच्छिले; परंतु सैतानाने आम्हास अडविले.

Odiya: ଏନିମନ୍ତେ ଆମ୍ଭେମାନେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବା ପାଇଁ ମନସ୍ଥ କରିଥିଲୁ, ବିଶେଷରେ ମୁଁ ପାଉଲ ଥରେ, ହଁ, ଦୁଇ ଥର ମନସ୍ଥ କରିଥିଲି, କିନ୍ତୁ ଶୟତାନ ଆମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ବାଧା ଦେଲା ।

Punjabi: ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਅਰਥਾਤ ਮੈਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਵਾਰ ਵਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਣਾ ਚਾਹਿਆ ਪਰ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਰੋਕੀ ਰੱਖਿਆ ।

Tamil: ஆகவே, நாங்கள் உங்களிடம் வர ஒன்று இரண்டுமுறை விருப்பமாக இருந்தோம். பவுலாகிய நானே வர விருப்பமாக இருந்தேன்; சாத்தானோ எங்களைத் தடைசெய்தான்.

Telugu: కాబట్టి మేము మీ దగ్గరికి రావాలనుకున్నాం. పౌలు అనే నేను ఎన్నోసార్లు రావాలనుకున్నాను గానీ సాతాను మమ్మల్ని ఆటంకపరిచాడు.

Urdu: इस वास्ते हम ने या'नी मुझ पौलुस ने एक दफ़ा नहीं बल्कि दो दफ़ा तुम्हारे पास आना चाहा मगर शैतान ने हमें रोके रख्खा।


NETBible: For we wanted to come to you (I, Paul, in fact tried again and again) but Satan thwarted us.

NASB: For we wanted to come to you—I, Paul, more than once—and yet Satan hindered us.

HCSB: So we wanted to come to you--even I, Paul, time and again--but Satan hindered us.

LEB: because we wanted to come to you—I, Paul, _on more than one occasion_ —and Satan hindered us.

NIV: For we wanted to come to you—certainly I, Paul, did, again and again—but Satan stopped us.

ESV: because we wanted to come to you--I, Paul, again and again--but Satan hindered us.

NRSV: For we wanted to come to you—certainly I, Paul, wanted to again and again—but Satan blocked our way.

REB: So we made up our minds to visit you -- I, Paul, more than once -- but Satan thwarted us.

NKJV: Therefore we wanted to come to you––even I, Paul, time and again––but Satan hindered us.

KJV: Wherefore we would have come unto you, even I Paul, once and again; but Satan hindered us.

NLT: We wanted very much to come, and I, Paul, tried again and again, but Satan prevented us.

GNB: We wanted to return to you. I myself tried to go back more than once, but Satan would not let us.

ERV: Yes, we wanted to come to you. I, Paul, tried more than once to come, but Satan stopped us.

EVD: Yes, we wanted to come to you. Truly I, Paul, tried to come many times, but Satan (the devil) stopped us.

BBE: For which reason we made attempts to come to you, even I, Paul, once and again; but Satan kept us from coming.

MSG: You can't imagine how much we missed you! I, Paul, tried over and over to get back, but Satan stymied us each time.

Phillips NT: Yes, I, Paul, have longed to come and see you more than oncebut somehow Satan prevented our coming.

CEV: We really wanted to come. I myself tried several times, but Satan always stopped us.

CEVUK: We really wanted to come. I myself tried several times, but Satan always stopped us.

GWV: We wanted to visit you. I, Paul, wanted to visit you twice already, but Satan made that impossible.


NET [draft] ITL: For <1360> we wanted <2309> to come <2064> to <4314> you <5209> (I <1473>, Paul <3972>, in fact tried again and again <530> <2532> <1364>) but <2532> Satan <4567> thwarted <1465> us <2248>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Thessalonians 2 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran