Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Chronicles 11 : 6 >> 

Assamese: দায়ূদে ক’লে, “যি কোনোৱে প্ৰথমে যিবূচীয়াসকলক আক্রমণ কৰিব, তেওঁ প্ৰধান সেনাপতি হ’ব।” চৰূয়াৰ পুত্ৰ যোৱাবে প্ৰথমে আক্ৰমণ কৰিলে, সেই বাবে তেওঁকে প্ৰধান সেনাপতি পাতিলে।


AYT: Daud berkata, "Siapa yang pertama kali menyerang orang Yebus akan menjadi kepala dan pemimpin." Yoab, anak Zeruya, maju lebih dahulu sehingga dia menjadi kepala.



Bengali: দায়ূদ বলেছিলেন, “যে লোক প্রথমে যিবূষীয়দের আক্রমণ করবে সেই হবে প্রধান সেনাপতি।” এতে সরূয়ার ছেলে যোয়াব প্রথমে আক্রমণ করতে গেলেন, আর সেইজন্য তাঁকে প্রধান সেনাপতি করা হল।

Gujarati: દાઉદે કહ્યું, જે કોઈ યબૂસીઓને પ્રથમ મારશે તે સેનાપતિ થશે." સરુયાના દીકરા યોઆબે પ્રથમ હુમલો કર્યો, તે સેનાપતિ બન્યો.

Hindi: और दाऊद ने कहा, “जो कोई यबूसियों को सब से पहले मारेगा, वह मुख्‍य सेनापति होगा, तब सरूयाह का पुत्र योआब सब से पहले चढ़ गया, और सेनापति बन गया।

Kannada: ಆ ದಿನ ದಾವೀದನು ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದ ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಕುರಿತು <<ಯಾರು ಯೆಬೂಸೀಯರನ್ನು ಮೊದಲು ಸೋಲಿಸುವನೋ ಅವನು ದಳಾಧಿಪತಿ ಆಗುವನು>> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು. ಚೆರೂಯಳ ಮಗನಾದ ಯೋವಾಬನು ಮೊದಲು ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ್ದರಿಂದ ಅವನೇ ದಳಾಧಿಪತಿ ಆದನು.

Marathi: दावीद म्हणाला, “जो कोणी यबूसी लोकांवर प्रथम हल्ला करील तोच माझा सेनापती होईल.” सरुवेचा मुलगा यवाब याने प्रथम हल्ला केला म्हणून त्याला सेनापती करण्यात आले.

Odiya: ଆଉ ଦାଉଦ କହିଲେ, ଯେକେହି ପ୍ରଥମେ ଯିବୂଷୀୟମାନଙ୍କୁ ଆଘାତ କରିବ, ସେ ପ୍ରଧାନ ଓ ସେନାପତି ହେବ । ତହିଁରେ ସରୁୟାର ପୁତ୍ର ଯୋୟାବ୍‍ ପ୍ରଥମେ ଗଲା ଓ ପ୍ରଧାନ କରାଗଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਜੋ ਕੋਈ ਪਹਿਲਾਂ ਯਬੂਸੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਲਵੇਗਾ, ਉਹੋ ਪ੍ਰਧਾਨ ਸਰਦਾਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਸਰੂਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯੋਆਬ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਚੜਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਮੁਖੀਆ ਹੋਇਆ ।

Tamil: எபூசியர்களை முறியடிப்பதில் எவன் முந்தினவனாக இருக்கிறானோ, அவன் தலைவனும் தளபதியுமாக இருப்பானென்று தாவீது சொல்லியிருந்தான்; செருயாவின் மகனாகிய யோவாப் முந்தி அவர்களை முறியடித்து தலைவனாக்கப்பட்டான்.

Telugu: దానికి ముందు దావీదు, <<ఎవరు మొదట యెబూసీయులపై దాడి చేస్తాడో అతడే సైన్యాధిపతి అవుతాడు>> అని ప్రకటించాడు. దాంతో సెరూయా కొడుకైన యోవాబు అందరి కన్నా ముందుగా వారిపై దాడి చేశాడు. కాబట్టి యోవాబునే సైన్యాధిపతిగా నియమించారు.


NETBible: David said, “Whoever attacks the Jebusites first will become commanding general!” So Joab son of Zeruiah attacked first and became commander.

NASB: Now David had said, "Whoever strikes down a Jebusite first shall be chief and commander." Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.

HCSB: David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, so he became the chief.

LEB: Now, David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will be made a general and a prince." Zeruiah’s son Joab was the first to go into Jerusalem, so he became the general.

NIV: David had said, "Whoever leads the attack on the Jebusites will become commander-in-chief." Joab son of Zeruiah went up first, and so he received the command.

ESV: David said, "Whoever strikes the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab the son of Zeruiah went up first, so he became chief.

NRSV: David had said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and commander." And Joab son of Zeruiah went up first, so he became chief.

REB: David had said, “The first man to kill a Jebusite will become a commander or an officer,” and the first man to go up was Joab son of Zeruiah; so he was given the command.

NKJV: Now David said, "Whoever attacks the Jebusites first shall be chief and captain." And Joab the son of Zeruiah went up first, and became chief.

KJV: And David said, Whosoever smiteth the Jebusites first shall be chief and captain. So Joab the son of Zeruiah went first up, and was chief.

NLT: David had said to his troops, "Whoever leads the attack against the Jebusites will become the commander of my armies!" And Joab, the son of David’s sister Zeruiah, led the attack, so he became the commander of David’s armies.

GNB: David said, “The first man to kill a Jebusite will be commander of the army!” Joab, whose mother was Zeruiah, led the attack and became commander.

ERV: David said, “The one who leads the attack on the Jebusites will become the commander over all my army.” So Joab led the attack. He was Zeruiah’s son. Joab became the commander of the army.

BBE: And David said, The first to overcome the Jebusites will be chief and captain. And Joab, the son of Zeruiah, went up first, and became chief.

MSG: David had said, "The first person to kill a Jebusite will be commander-in-chief." Joab son of Zeruiah was the first; and he became the chief.

CEV: David had told his troops, "The first soldier to kill a Jebusite will become my army commander." And since Joab son of Zeruiah attacked first, he became commander.

CEVUK: David had told his troops, “The first soldier to kill a Jebusite will become my army commander.” And since Joab son of Zeruiah attacked first, he became commander.

GWV: Now, David said, "Whoever is the first to kill a Jebusite will be made a general and a prince." Zeruiah’s son Joab was the first to go into Jerusalem, so he became the general.


NET [draft] ITL: David <01732> said <0559>, “Whoever <03605> attacks <05221> the Jebusites <02983> first <07223> will become <01961> commanding <07218> general <08269>!” So Joab <03097> son <01121> of Zeruiah <06870> attacked <05927> first <07223> and became <01961> commander <07218>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Chronicles 11 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran