Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 9 : 9 >> 

Assamese: (আগৰ সময়ত ইস্ৰায়েলত, যেতিয়া এজন লোকে ঈশ্বৰৰ ইচ্ছা কি জানিব বিচাৰে, তেওঁ কয়, “আহাঁ, আমি ভাববাদীৰ ওচৰলৈ যাওঁ”।’ কাৰণ বৰ্তমানত যাক ভবিষ্যত বক্তা বোলা হয়, আগৰ সময়ত তেওঁক ভাববাদী বোলা হৈছিল)।


AYT: Dahulu, dalam bangsa Israel, demikianlah mereka akan berkata jika seseorang akan pergi untuk meminta petunjuk dari Allah, "Mari kita pergi kepada pelihat." Sebab, mereka yang sekarang ini disebut nabi, sebelumnya disebut pelihat.



Bengali: আগেকার দিনে ইস্রায়েলের মধ্যে কোনো লোক যদি ঈশ্বরের কাছ থেকে কোনো বিষয় জানতে চাইত তবে সে যাবার আগে বলত, “চল, আমরা দর্শকের কাছে যাই,” এখন যাঁকে ভাববাদী বলা হয় আগেকার দিনে তাঁকে দর্শক বলা হত।

Gujarati: (અગાઉ ઇઝરાયલમાં, જયારે કોઈ માણસ ઈશ્વરની સલાહ લેવા જતો, તે કહેતો, "ચાલો, આપણે પ્રેરક પાસે જઈએ." કેમ કે આજના પ્રબોધક અગાઉ પ્રબોધક કહેવાતા હતા).

Hindi: (पूर्वकाल में तो इस्राएल में जब कोई परमेश्‍वर से प्रशन करने जाता तब ऐसा कहता था, “चलो, हम दर्शी के पास चलें;” क्‍योंकि जो आज कल नबी कहलाता है वह पूर्वकाल में दर्शी कहलाता था।)

Kannada: (ಪೂರ್ವ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಇಸ್ರಾಯೇಲ್ಯರಲ್ಲಿ ಯಾವನಾದರೂ ದೈವೋತ್ತರ ಕೇಳಬೇಕಾದರೆ <<ದೇವ ದರ್ಶಿಯ ಬಳಿಗೆ ಹೋಗೋಣ ಬನ್ನಿರಿ>> ಎನ್ನುವರು. ಈ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ಪ್ರವಾದಿಗಳೆನಿಸಿಕೊಳ್ಳುವವರನ್ನು, ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೇವದರ್ಶಿಗಳೆಂದು ಕರೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.)

Marathi: पूर्वी इस्त्राएलांत कोणी देवाजवळ विचारण्याला जात असतां असे म्हणे चला आपण पाहणाऱ्याकडे जाऊं कारण ज्याला आतां भविष्यवादी म्हणतात त्याला पूर्वी तेव्हां पाहणारा म्हणत.

Odiya: (ପୂର୍ବକାଳେ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରେ କାହାରି ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ନିକଟରେ ପଚାରିବା ପାଇଁ ଯିବାର ହେଲେ, ସେ ଏପରି କହେ, ଆସ, ଆମ୍ଭେମାନେ ଦର୍ଶକ ନିକଟକୁ ଯାଉ ; କାରଣ, ବର୍ତ୍ତମାନ ଯାହାକୁ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତା କହନ୍ତି, ପୂର୍ବକାଳରେ ତାହାକୁ ଦର୍ଶକ କହୁଥିଲେ)।

Punjabi: ਪੁਰਾਣੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਜਦ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੋਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਇਉਂ ਆਖਦਾ ਸੀ ਕਿ ਆਓ ਅਸੀਂ ਦਰਸ਼ੀ ਕੋਲ ਜਾਈਏ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਜਿਹੜਾ ਹੁਣ ਨਬੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਿੱਛੇ ਉਹ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ੀ ਆਖਦੇ ਸਨ ।

Tamil: முற்காலத்தில் இஸ்ரவேலில் தேவனிடத்தில் விசாரிக்கப்போகிற எவனும் ஞானதிருஷ்டிக்காரனிடம் போவோம் வாருங்கள் என்பார்கள்; இந்த நாளிலே தீர்க்கதரிசி எனப்படுகிறவன் முற்காலத்தில் ஞானதிருஷ்டிக்காரன் என்னப்படுவான்.

Telugu: ఇప్పుడు ప్రవక్తగా ఉన్నవాడిని గతంలో దీర్ఘదర్శి అని పిలిచేవాడు. ఇదివరకు ఇశ్రాయేలీయులు ఎవరైనా దేవుని నుండి ఏదైనా విషయం తెలుసుకోవాలని ఆశించి వెళ్లే సమయంలో <<మనం దీర్ఘదర్శి దగ్గరకి వెళ్దాం పదండి>> అని చెప్పుకోవడం పరిపాటి.

Urdu: अगले ज़माने में इस्राईलियों में जब कोई शख़्स ख़ुदा से मशवरा करने जाता तो यह कहता था ,"कि आओ, हम गैब बीन के पास चलें ,"क्यूँकि जिसको अब नबी कहतें हैं ,उसको पहले ग़ैबबीन कहते थे |


NETBible: (Now it used to be in Israel that whenever someone went to inquire of God he would say, “Come on, let’s go to the seer.” For today’s prophet used to be called a seer.)

NASB: (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he used to say, "Come, and let us go to the seer"; for he who is called a prophet now was formerly called a seer.)

HCSB: Formerly in Israel, a man who was going to inquire of God would say, "Come, let's go to the seer," for the prophet of today was formerly called the seer.

LEB: (Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say, "Come, let’s go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.)

NIV: (Formerly in Israel, if a man went to enquire of God, he would say, "Come, let us go to the seer," because the prophet of today used to be called a seer.)

ESV: (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he said, "Come, let us go to the seer," for today's "prophet" was formerly called a seer.)

NRSV: (Formerly in Israel, anyone who went to inquire of God would say, "Come, let us go to the seer"; for the one who is now called a prophet was formerly called a seer.)

REB: (In Israel in days gone by, when someone wished to consult God, he would say, “Let us go to the seer.” For what is nowadays called a prophet used to be called a seer.)

NKJV: (Formerly in Israel, when a man went to inquire of God, he spoke thus: "Come, let us go to the seer"; for he who is now called a prophet was formerly called a seer.)

KJV: (Beforetime in Israel, when a man went to enquire of God, thus he spake, Come, and let us go to the seer: for [he that is] now [called] a Prophet was beforetime called a Seer.)

NLT: (In those days if people wanted a message from God, they would say, "Let’s go and ask the seer," for prophets used to be called seers.)

GNB: Saul replied, “A good idea! Let's go.” So they went to the town where the holy man lived. As they were going up the hill to the town, they met some young women who were coming out to draw water. They asked these women, “Is the seer in town?” (At that time a prophet was called a seer, and so whenever someone wanted to ask God a question, he would say, “Let's go to the seer.”)

ERV: Saul said to his servant, “That is a good idea. Let’s go.” So they went to the town where the man of God was. Saul and the servant were walking up the hill toward town when they met some young women on the road. The young women were coming out to get water. Saul and the servant asked the young women, “Is the seer here?” (In the past, people in Israel called a prophet a “seer.” So if they wanted to ask something from God, they would say, “Let’s go to the seer.”)

BBE: (In the past in Israel, when a man went to get directions from God, he said, Come let us go to the Seer, for he who now is named Prophet was in those days given the name of Seer.)

MSG: (In former times in Israel, a person who wanted to seek God's word on a matter would say, "Let's visit the Seer," because the one we now call "the Prophet" used to be called "the Seer.")

CEV: "Great!" Saul replied. "Let's go to the man who can see visions!" He said this because in those days God would answer questions by giving visions to prophets. Saul and his servant went to the town where the prophet lived.

CEVUK: “Great!” Saul replied. “Let's go to the man who can see visions!” He said this because in those days God would answer questions by giving visions to prophets. Saul and his servant went to the town where the prophet lived.

GWV: (Formerly in Israel, when a person went to ask God a question, he would say, "Come, let’s go to the seer," because a person we now call a prophet used to be called a seer.)


NET [draft] ITL: (Now it used to be in Israel <03478> that whenever <03541> someone <0376> went <01980> to inquire <01875> of God <0430> he would say, “Come on <01980>, let’s go <01980> to <05704> the seer <07203>.” For <03588> today’s <03117> prophet <05030> used to be called <07121> a seer <07203>.)


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 9 : 9 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran