Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 6 >> 

Assamese: ফিলিষ্টীয়াসকলে সেই মহাধ্বনিৰ শব্দ শুনি ক’লে, “ইব্ৰীয়াসকলৰ ছাউনিত এনে মহাধ্বনি কিয় হৈছে?” এইদৰে যিহোৱাৰ নিয়ম-চন্দুক ইস্ৰায়েলৰ ছাউনিলৈ অনা হ’ল বুলি তেওঁলোকে উপলব্ধি কৰিলে৷


AYT: Kedengaranlah oleh orang Filistin bunyi sorak-sorai itu, dan berkata, "Apakah bunyi sorak-sorai yang nyaring itu berasal dari perkemahan orang Ibrani itu?" Ketika mengetahui bahwa Tabut Tuhan telah masuk ke dalam perkemahan,



Bengali: তখন পলেষ্টীয়েরা ঐ চিৎকার শুনে জিজ্ঞাসা করল, “ইব্রীয়দের শিবিরে এত আওয়াজ হচ্ছে কেন?” পরে তারা বুঝলো, সদাপ্রভুর নিয়ম সিন্দুক শিবিরে এসেছে।

Gujarati: પલિસ્તીઓએ એ અવાજ સાંભળ્યો, ત્યારે તેઓએ કહ્યું, "હિબ્રૂઓની છાવણીમાંથી આવા મોટેથી પોકારો કેમ થાય છે?" તેઓ સમજ્યા કે ઈશ્વરનો કોશ તેઓની છાવણીમાં આવ્યો છે.

Hindi: इस ललकार का शब्‍द सुनकर पलिश्‍तियों ने पूछा, “इब्रियों की छावनी में ऐसी बड़ी ललकार का क्‍या कारण है? तब उन्होंने जान लिया, कि यहोवा का सन्‍दूक छावनी में आया है।

Kannada: ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರು ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ, <<ಇಬ್ರಿಯರ ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಆರ್ಭಟಕ್ಕೇನು ಕಾರಣ>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸುವಲ್ಲಿ ಯೆಹೋವನ ಮಂಜೂಷವು ಪಾಳೆಯದಲ್ಲಿ ಬಂದದ್ದೇ ಕಾರಣವೆಂದು ತಿಳಿದುಕೊಂಡರು.

Marathi: तेव्हा पलिष्टी या मोठ्या ओरडण्याचा आवाज ऐकून म्हणाले इब्र्यांच्या छावणीत हा मोठा पुकारा कशाचा असेल? मग त्यांना कळले की देवाचा कोश छावणीत आला आहे.

Odiya: ତହୁଁ ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନେ ସେହି ଜୟଧ୍ୱନି ଶୁଣି କହିଲେ, ଏବ୍ରୀୟମାନଙ୍କ ଛାଉଣିରେ ଏହି ମହାଜୟଧ୍ୱନି ଶବ୍ଦର ଅଭିପ୍ରାୟ କଅଣ ? ଆଉ ସେମାନେ ଜାଣିଲେ ଯେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ଛାଉଣିକି ଆସିଅଛି ।

Punjabi: ਜਦ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਨੇ ਜੈਕਾਰੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਬੋਲੇ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਬਰਾਨੀਆਂ ਦੀ ਛਾਉਣੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜੈਕਾਰੇ ਦੀ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੈ ? ਫੇਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨੇਮ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਛਾਉਣੀ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ ਹੈ ।

Tamil: அவர்கள் ஆர்ப்பரிக்கிற சத்தத்தைப் பெலிஸ்தர்கள் கேட்டபோது: எபிரெயர்களுடைய முகாமில் இந்த மகா ஆர்ப்பரிப்பின் சத்தம் என்ன என்றார்கள்; பின்பு கர்த்தரின் பெட்டி முகாமில் வந்தது என்று அறிந்துகொண்டார்கள்.

Telugu: ఫిలిష్తీయులు ఆ కేకలు విని, హెబ్రీయుల గుంపులో ఈ గొప్ప కేకలు ఏమిటో అని ఆరా తీసి, యెహోవా నిబంధన మందసాన్ని శిబిరంలోకి తెచ్చారని తెలుసుకొన్నారు.

Urdu: और फ़िलिस्तियों ने जो ललकारने की आवाज़ सुनी तो वह कहने लगे, कि इन 'इब्रानियों की लश्कर गाह में इस बड़ी ललकार के शोर के क्या मा'ना हैं? "फिर उनको मा'लूम हुआ कि ख़ुदावन्द का संदूक़ लश्कर गाह में आया है |


NETBible: When the Philistines heard the sound of the shout, they said, “What is this loud shout in the camp of the Hebrews?” Then they realized that the ark of the Lord had arrived at the camp.

NASB: When the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the noise of this great shout in the camp of the Hebrews mean?" Then they understood that the ark of the LORD had come into the camp.

HCSB: The Philistines heard the sound of the war cry and asked, "What's this loud shout in the Hebrews' camp?" When the Philistines discovered that the ark of the LORD had entered the camp,

LEB: As the Philistines heard the noise, they asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD’S ark had come into the camp.

NIV: Hearing the uproar, the Philistines asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" When they learned that the ark of the LORD had come into the camp,

ESV: And when the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?" And when they learned that the ark of the LORD had come to the camp,

NRSV: When the Philistines heard the noise of the shouting, they said, "What does this great shouting in the camp of the Hebrews mean?" When they learned that the ark of the LORD had come to the camp,

REB: The Philistines, hearing the noise, asked, “What is this great shouting in the camp of the Hebrews?” When they learned that the Ark of the LORD had come into the camp,

NKJV: Now when the Philistines heard the noise of the shout, they said, "What does the sound of this great shout in the camp of the Hebrews mean ?" Then they understood that the ark of the LORD had come into the camp.

KJV: And when the Philistines heard the noise of the shout, they said, What [meaneth] the noise of this great shout in the camp of the Hebrews? And they understood that the ark of the LORD was come into the camp.

NLT: "What’s going on?" the Philistines asked. "What’s all the shouting about in the Hebrew camp?" When they were told it was because the Ark of the LORD had arrived,

GNB: The Philistines heard the shouting and said, “Listen to all that shouting in the Hebrew camp! What does it mean?” When they found out that the LORD's Covenant Box had arrived in the Hebrew camp,

ERV: The Philistines heard Israel’s shout and asked, “Why are the people so excited in the Hebrew camp?” Then the Philistines learned that the LORD'S Holy Box had been brought into Israel’s camp.

BBE: And the Philistines, hearing the noise of their cry, said, What is this great cry among the tents of the Hebrews? Then it became clear to them that the ark of the Lord had come to the tent-circle.

MSG: The Philistines heard the shouting and wondered what on earth was going on: "What's all this shouting among the Hebrews?" Then they learned that the Chest of GOD had entered the Hebrew camp.

CEV: The Philistines heard the noise and said, "What are those Hebrews shouting about?" When the Philistines learned that the sacred chest had been brought into the camp,

CEVUK: The Philistines heard the noise and said, “What are those Hebrews shouting about?” When the Philistines learnt that the sacred chest had been brought into the camp,

GWV: As the Philistines heard the noise, they asked, "What’s all this shouting in the Hebrew camp?" The Philistines found out that the LORD’S ark had come into the camp.


NET [draft] ITL: When the Philistines <06430> heard <08085> the sound <06963> of the shout <08643>, they said <0559>, “What <04100> is this loud <01419> shout <08643> in the camp <04264> of the Hebrews <05680>?” Then they realized <03045> that <03588> the ark <0727> of the Lord <03068> had arrived <0935> at <0413> the camp <04264>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran