Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 21 >> 

Assamese: তেওঁ সন্তানটিৰ নাম ঈখাবোদ ৰাখিলে আৰু ক’লে, “ইস্ৰায়েলৰ পৰা প্ৰতাপ দূৰ কৰা হ’ল।” তেওঁৰ শহুৰ আৰু স্ৱামীৰ বাবেই ঈশ্বৰৰ নিয়ম-চন্দুক আটক কৰি নিলে৷


AYT: Ia menamai anak itu Ikabod, katanya, "Sudah lenyap kemuliaan dari Israel." Oleh karena dirampasnya Tabut Allah, dan karena mertuanya laki-laki dan suaminya.



Bengali: পরে সে ছেলেটির নাম ঈখাবোদ [হীনপ্রতাপ] রেখে বলল, “ইস্রায়েলের থেকে গৌরব চলে গেল,” কারণ ঈশ্বরের সিন্দুক শত্রুদের হাতে চলে গেছে এবং তার শ্বশুর ও স্বামীর মৃত্যু হয়েছিল।

Gujarati: તેણે છોકરાનું નામ ઇખાબોદ પાડીને, કહ્યું, "ઇઝરાયલમાંથી ગૌરવ જતું રહ્યું છે!" કારણ કે ઈશ્વરનો કોશ લઈ જવાયો હતો, તેના સસરાનું તથા પતિનું મૃત્યુ થયું હતું.

Hindi: और परमेश्‍वर के सन्‍दूक के छीन लिए जाने और अपने ससुर और पति के कारण उसने यह कहकर उस बालक का नाम ईकाबोद रखा, “इस्राएल में से महिमा उठ गई!”

Kannada: ದೇವರ ಮಂಜೂಷವು ಶತ್ರುವಶವಾದ್ದರಿಂದಲೂ, ಮಾವನೂ, ಗಂಡನೂ ಮೃತರಾದ್ದರಿಂದಲೂ, <<ಮಹಿಮೆಯು ಇಸ್ರಾಯೇಲರನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಹೋಯಿತೆಂದು ಹೇಳಿ ಆ ಕೂಸಿಗೆ ಈಕಾಬೋದ್>> ಎಂದು ಹೆಸರಿಟ್ಟಳು.

Marathi: आणि मुलाचे नांव ईखाबोद असे ठेवून म्हटले की इस्त्राएलापासून वैभव निघून गेले आहे कारण देवाचा कोश नेलेला होता आणि तिचा सासरा व तिचा नवरा हे मेले होते.

Odiya: ଆଉ ପରମେଶ୍ୱରଙ୍କ ସିନ୍ଦୁକ ଧରାଯିବାରୁ ଓ ତାହାର ଶ୍ୱଶୁର ଆଉ ସ୍ୱାମୀ ହେତୁରୁ ଇସ୍ରାଏଲ ମଧ୍ୟରୁ ଗୌରବ ଚାଲିଗଲା, ଏହା କହି ସେ ବାଳକର ନାମ ଐକାବୋଦ (ହୀନ ଗୌରବ) ରଖିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਨੇ ਉਸ ਮੁੰਡੇ ਦਾ ਨਾਮ ਈਕਾਬੋਦ ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, ਇਸਰਾਏਲ ਤੋਂ ਪਰਤਾਪ ਜਾਂਦਾ ਰਿਹਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਸੰਦੂਕ ਖੁੱਸ ਜੋ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਸਹੁਰੇ ਅਤੇ ਪਤੀ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵੀ ।

Tamil: தேவனுடைய பெட்டி பிடிபட்டு, அவளுடைய மாமனும் அவளுடைய கணவனும் மரித்தபடியால், அவள்: மகிமை இஸ்ரவேலை விட்டுப் போயிற்று என்று சொல்லி, அந்தப் பிள்ளைக்கு இக்கபோத் என்று பெயரிட்டாள்.

Telugu: ఆమె దేవుని మందసాన్ని పట్టుకున్నారనే విషయం, తన మామ, భర్త చనిపోయారన్న విషయం తెలిసికొని, <<ఇశ్రాయేలీయులలో నుండి ప్రభావం వెళ్ళిపోయింది>> అని చెప్పి, తన బిడ్డకు ఈకాబోదు అనే పేరు పెట్టింది.

Urdu: और उसने उस लड़के का नाम यकबोद रख्खा और कहने लगी,"कि हशमत इस्राईल से जाती रही |"इसलिए कि ख़ुदा का संदूक़ छिन गया था, और उसका ससुर और शौहर जाते रहे थे |


NETBible: She named the boy Ichabod, saying, “The glory has departed from Israel,” referring to the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

NASB: And she called the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

HCSB: She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel," referring to the capture of the ark of God and to the deaths of her father-in-law and her husband.

LEB: She called the boy Ichabod [No Glory], saying, "Israel’s glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father–in–law and her husband died.

NIV: She named the boy Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel"—because of the capture of the ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband.

ESV: And she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

NRSV: She named the child Ichabod, meaning, "The glory has departed from Israel," because the ark of God had been captured and because of her father-in-law and her husband.

REB: She named the boy Ichabod, saying, “Glory has departed from Israel,” referring to the capture of the Ark of God and the deaths of her father-in-law and her husband;

NKJV: Then she named the child Ichabod, saying, "The glory has departed from Israel!" because the ark of God had been captured and because of her father–in–law and her husband.

KJV: And she named the child Ichabod, saying, The glory is departed from Israel: because the ark of God was taken, and because of her father in law and her husband.

NLT: She named the child Ichabod––"Where is the glory?"––murmuring, "Israel’s glory is gone." She named him this because the Ark of God had been captured and because her husband and her father–in–law were dead.

GNB: She named the boy Ichabod, explaining, “God's glory has left Israel” -- referring to the capture of the Covenant Box and the death of her father-in-law and her husband.

ERV: She named the baby Ichabod, that is to say, “Israel’s glory has been taken away.” She did this because God’s Holy Box was taken away and because both her father-in-law and her husband were dead.

BBE: And she gave the child the name of Ichabod, saying, The glory has gone from Israel: because the ark of God was taken and because of her father-in-law and her husband.

MSG: The Chest of God gone, father-in-law dead, husband dead, she named the boy Ichabod (Glory's-Gone),

CEV: Instead she kept thinking about losing her husband and her father-in-law. So she said, "My son will be named Ichabod, because the glory of Israel left our country when the sacred chest was captured."

CEVUK: Instead she kept thinking about losing her husband and her father-in-law. So she said, “My son will be named Ichabod, because the glory of Israel left our country when the sacred chest was captured.”

GWV: She called the boy Ichabod [No Glory], saying, "Israel’s glory is gone," because the ark of God had been captured and because her father–in–law and her husband died.


NET [draft] ITL: She named <07121> the boy <05288> Ichabod <0350>, saying <0559>, “The glory <03519> has departed <01540> from Israel <03478>,” referring to <0413> the capture <03947> of the ark <0727> of God <0430> and the deaths of her father-in-law <02524> and her husband <0376>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran