Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 4 : 20 >> 

Assamese: তেওঁৰ প্ৰসৱ বেদনা দেখি, তেওঁৰ কাষত থিয় হৈ থকা মহিলাসকলে ক’লে, “ভয় নকৰিবা; তুমি এটি পুত্ৰ জন্ম দিলা।” কিন্তু তেওঁ মুখেৰে একো উত্তৰ নিদিলে আৰু তেওঁলোকে কোৱা কথালৈ মন নিদিলে।


AYT: Ketika ia hampir mati, berbicaralah mereka yang berdiri di dekatnya, "Jangan takut, sebab engkau telah melahirkan anak laki-laki." Tetapi, ia tidak menjawab dan tidak menaruh perhatian.



Bengali: তখন তার মৃত্যুর সময়ে যে স্ত্রীলোকেরা কাছে দাঁড়িয়েছিল, তারা বলল, “ভয় নেই, তোমার ছেলে হয়েছে।” কিন্তু সে কোন উত্তরই দিল না, কোন কথায় মনোযোগও দিল না।

Gujarati: અને તે વખતે જે સ્ત્રીઓ તેની પાસે ઊભેલી હતી તેઓએ કહ્યું કે," બી મા, કેમ કે તને દીકરો જન્મ્યો છે." પણ તેણે કશો ઉત્તર આપ્યો નહિ. અને કંઈ પણ પરવા કરી નહિ.

Hindi: उसके मरते मरते उन स्‍त्रियों ने जो उसके आस पास खड़ी थीं उससे कहा, “मत डर, क्‍योंकि तेरे पुत्र उत्‍पन्‍न हुआ है।” परन्‍तु उसने कुछ उत्तर न दिया, और न कुछ ध्‍यान दिया।

Kannada: ಆಕೆಯು ಸಾಯುವ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಬಳಿಯಲ್ಲಿ ನಿಂತಿದ್ದ ಸ್ತ್ರೀಯರು, <<ಭಯಪಡಬೇಡ, ಮಗನನ್ನು ಹಡೆದಿರುವೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿದರು. ಆಕೆಯು ಅವರ ಮಾತಿಗೆ ಲಕ್ಷ್ಯಕೊಡಲಿಲ್ಲ, ಪ್ರತ್ಯುತ್ತರಕೊಡಲಿಲ್ಲ.

Marathi: आण तिच्या मरणाच्या वेळेस ज्या बाया तिच्याजवळ उभ्या होत्या त्यांनी तिला म्हटले भिऊ नको कारण तूं मुलाला जन्म दिला आहे. परंतु तिने उत्तर केले नाही व लक्ष दिले नाही.

Odiya: ତହୁଁ ପ୍ରାୟ ତାହାର ମରଣ ସମୟରେ ତାହା ନିକଟରେ ଠିଆ ହୋଇଥିବା ସ୍ତ୍ରୀମାନେ ତାହାକୁ କହିଲେ, ଭୟ କର ନାହିଁ, ତୁମ୍ଭେ ତ ପୁତ୍ର ପ୍ରସବ କରିଅଛ । ମାତ୍ର ସେ କିଛି ଉତ୍ତର ଦେଲା ନାହିଁ, କିଅବା ତହିଁରେ ମନ ଦେଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਮਰਨ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਇਸਤਰੀਆਂ ਨੇ ਜੋ ਉੱਥੇ ਸਨ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਨਿਰਾਸ਼ ਨਾ ਹੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਪਰ ਉਹ ਨੇ ਉੱਤਰ ਨਾ ਦਿੱਤਾ ਸਗੋਂ ਧਿਆਨ ਵੀ ਨਾ ਕੀਤਾ ।

Tamil: அவள் மரிக்கப்போகிற நேரத்தில் அவள்அருகே நின்ற பெண்கள்: நீ பயப்படாதே, ஆண்பிள்ளையைப் பெற்றாய் என்றார்கள்; அவளோ அதற்கு ஒன்றும் சொல்லவுமில்லை, அதின்மேல் சிந்தைவைக்கவுமில்லை.

Telugu: ఆమె చనిపోతుండగా అక్కడ నిలబడిన స్త్రీలు ఆమెతో, <<భయపడకు, నీకు కొడుకు పుట్టాడు>> అని చెప్పారు. ఆమె ఎలాంటి మాటా చెప్పలేదు. ఏమీ పట్టించుకోలేదు.

Urdu: और उसने उस के मरते वक़्त उन 'औरतों ने जो उस के पास खड़ी थीं उसे कहा, "मत डर क्यूँकि तेरे बेटा हुआ है|" पर उसने न जवाब दिया और न कुछ तवज्जुह की|


NETBible: As she was dying, the women who were there with her said, “Don’t be afraid! You have given birth to a son!” But she did not reply or pay any attention.

NASB: And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not be afraid, for you have given birth to a son." But she did not answer or pay attention.

HCSB: As she was dying, the women taking care of her said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she did not respond, and did not pay attention.

LEB: As she was dying, the women helping her said, "Don’t be afraid. You’ve given birth to a son." But she didn’t answer or pay attention.

NIV: As she was dying, the women attending her said, "Don’t despair; you have given birth to a son." But she did not respond or pay any attention.

ESV: And about the time of her death the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or pay attention.

NRSV: As she was about to die, the women attending her said to her, "Do not be afraid, for you have borne a son." But she did not answer or give heed.

REB: As she lay dying, the women who attended her said, “Do not be afraid; you have a son.” But she did not answer or heed what they said.

NKJV: And about the time of her death the women who stood by her said to her, "Do not fear, for you have borne a son." But she did not answer, nor did she regard it .

KJV: And about the time of her death the women that stood by her said unto her, Fear not; for thou hast born a son. But she answered not, neither did she regard [it].

NLT: She died in childbirth, but before she passed away the midwives tried to encourage her. "Don’t be afraid," they said. "You have a baby boy!" But she did not answer or respond in any way.

GNB: As she was dying, the women helping her said to her, “Be brave! You have a son!” But she paid no attention and did not answer.

ERV: She was about to die when the women who were helping her said, “Don’t worry, you have given birth to a son.” But she did not answer or pay attention.

BBE: And when she was very near death the women who were with her said, Have no fear, for you have given birth to a son. But she made no answer and gave no attention to it.

MSG: As she was about to die, her midwife said, "Don't be afraid. You've given birth to a son!" But she gave no sign that she had heard.

CEV: and she was dying. But the women taking care of her said, "Don't be afraid--it's a boy!" She didn't pay any attention to them.

CEVUK: and she was dying. But the women taking care of her said, “Don't be afraid—it's a boy!” She didn't pay any attention to them.

GWV: As she was dying, the women helping her said, "Don’t be afraid. You’ve given birth to a son." But she didn’t answer or pay attention.


NET [draft] ITL: As <06256> she was dying <04191>, the women who were <05324> there with <05921> her said <01696>, “Don’t <0408> be afraid <03372>! You have given birth <03205> to a son <01121>!” But she did not <03808> reply <06030> or <03808> pay <03820> <07896> any attention <03820> <07896>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 4 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran