Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 31 : 12 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁলোকৰ যুজাৰু লোকসকল উঠি আহিল আৰু গোটেই ৰাতি গৈ চৌল আৰু তেওঁৰ পুত্ৰসকলৰ শৱবোৰ বৈৎচানৰ গড়ৰ পৰা নমাই যাবেচলৈ লৈ গ’ল। পাছত তেওঁলোকে তাতে সেইবোৰ পুৰিলে।


AYT: bersiaplah segenap orang yang gagah perkasa. Mereka berjalan di sepanjang malam untuk mengambil mayat Saul dan mayat anak-anaknya dari tembok Bet-Sean. Mereka kemudian pulang ke Yabesh dan membakar mayat-mayat itu di sana.



Bengali: তখন সমস্ত শক্তিশালী লোক উঠল এবং সমস্ত রাত হেঁটে গিয়ে শৌলের ও তাঁর ছেলেদের শরীর বৈৎশানের দেওয়াল থেকে নামাল, আর যাবেশে এসে সেখানে তাঁদের মৃতদেহ পুড়িয়ে দিল৷

Gujarati: ત્યારે સઘળા બહાદૂર પુરુષો ઊઠીને આખી રાત ચાલ્યા અને બેથ-શાનના કોટ પરથી શાઉલના મૃતદેહને તથા તેના દીકરાઓના મૃતદેહને તેઓ યાબેશમાં લઈ આવ્યા. ત્યાં તેઓએ તેને અગ્નિદાહ દીધો.

Hindi: तब सब शूरवीर चले, और रातोंरात जाकर शाऊल और उसके पुत्रों की लोथें बेतशान की शहरपनाह पर से याबेश में ले आए, और वहीं फूंक दीं

Kannada: ಅವರಲ್ಲಿದ್ದ ಶೂರರೆಲ್ಲರೂ ಹೊರಟು, ರಾತ್ರಿಯೆಲ್ಲಾ ನಡೆದುಹೋಗಿ, ಸೌಲನ ಮತ್ತು ಅವನ ಮಕ್ಕಳ ಶವಗಳನ್ನು ಬೇತ್ಷೆಯಾನಿನ ಗೋಡೆಯಿಂದ ಇಳಿಸಿ, ಯಾಬೇಷಿಗೆ ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಬಂದು ಅಲ್ಲಿ ಅವುಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟುಬಿಟ್ಟರು.

Marathi: तेव्हा सर्व शूर पुरुष उठून रात्रभर चालले आणि त्यांनी शौलाचे प्रेत व त्याच्या मुलांची प्रेते बेथ-शानाच्या भिंतीवरून काढून याबेशाला आणले व तेथे ती जाळली.

Odiya: ସମସ୍ତ ବିକ୍ରମଶାଳୀ ଲୋକ ଉଠି ସେହି ରାତ୍ରିଯାକ ଗମନ କରି ଶାଉଲଙ୍କର ଓ ତାଙ୍କର ପୁତ୍ରମାନଙ୍କ ଶରୀର ବୈଥ୍‍ଶାନ ପ୍ରାଚୀରରୁ ଯାବେଶକୁ ନେଇ ସେଠାରେ ସେସବୁ ଦଗ୍‍ଧ କଲେ ।

Punjabi: ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਸੂਰਮੇ ਉੱਠੇ, ਸਾਰੀ ਰਾਤ ਤੁਰੇ ਗਏ ਅਤੇ ਬੈਤ-ਸ਼ਾਨ ਦੀ ਕੰਧ ਉੱਤੋਂ ਉਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਲਾਸ਼ਾਂ ਸਮੇਤ ਉਹ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਉਤਾਰ ਕੇ ਯਾਬੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਮੁੜ ਆਏ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அவர்களிலே பலசாலிகள் எல்லோரும் எழுந்து இரவு முழுவதும் நடந்துபோய், பெத்சானின் சுவற்றிலிருந்த சவுலின் உடலையும் அவன் மகன்களின் உடல்களையும் எடுத்து, யாபேசுக்குக் கொண்டுவந்து, அவைகளை அங்கே தகனம்செய்து,

Telugu: బలిష్టులందరు రాత్రి అంతా నడిచి సౌలు మృతదేహాన్ని, అతని కొడుకుల మృతదేహాలను బేత్షాను పట్టణం గోడ మీద నుంచి దించి యాబేషుకు తీసుకువచ్చి దహనం చేశారు.

Urdu: तो सब बहादुर उठे ,और रातों रात जाकर साऊल और उसके बेटों की लाशें बैत शान की दीवार पर से ले आए और यबीस में पहुँच कर वहाँ उनको जला दिया |


NETBible: all their warriors set out and traveled throughout the night. They took Saul’s corpse and the corpses of his sons from the city wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

NASB: all the valiant men rose and walked all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

HCSB: all their brave men set out, journeyed all night, and retrieved the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. When they arrived at Jabesh, they burned the bodies there.

LEB: all the fighting men marched all night and took the dead bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They came back to Jabesh and burned the bodies there.

NIV: all their valiant men journeyed through the night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan and went to Jabesh, where they burned them.

ESV: all the valiant men arose and went all night and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan, and they came to Jabesh and burned them there.

NRSV: all the valiant men set out, traveled all night long, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan. They came to Jabesh and burned them there.

REB: all the warriors among them set out and journeyed through the night to recover the bodies of Saul and his sons from the wall of Beth-shan. They brought them back to Jabesh and burned them;

NKJV: all the valiant men arose and traveled all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Beth Shan; and they came to Jabesh and burned them there.

KJV: All the valiant men arose, and went all night, and took the body of Saul and the bodies of his sons from the wall of Bethshan, and came to Jabesh, and burnt them there.

NLT: their warriors traveled all night to Beth–shan and took the bodies of Saul and his sons down from the wall. They brought them to Jabesh, where they burned the bodies.

GNB: the bravest men started out and marched all night to Beth Shan. They took down the bodies of Saul and his sons from the wall, brought them back to Jabesh, and burned them there.

ERV: So all the soldiers of Jabesh went to Beth Shan. They marched all night, went to the wall of Beth Shan, and took down the bodies of Saul and his sons. Then they carried them to Jabesh. There the people of Jabesh burned the bodies of Saul and his three sons.

BBE: All the fighting men got up and, travelling all night, took Saul’s body and the bodies of his sons from the wall of Beth-shan; and they came to Jabesh and had them burned there.

MSG: Their valiant men sprang into action. They traveled all night, took the corpses of Saul and his three sons from the wall at Beth Shan, and carried them back to Jabesh and burned off the flesh.

CEV: So one night, some brave men from Jabesh went to Beth-Shan. They took down the bodies of Saul and his sons, then brought them back to Jabesh and burned them.

CEVUK: So one night, some brave men from Jabesh went to Beth-Shan. They took down the bodies of Saul and his sons, then brought them back to Jabesh and burnt them.

GWV: all the fighting men marched all night and took the dead bodies of Saul and his sons from the wall of Beth Shan. They came back to Jabesh and burned the bodies there.


NET [draft] ITL: all <03605> their warriors <02428> <0376> set out <06965> and traveled <01980> throughout <03605> the night <03915>. They took <03947> Saul’s <07586> corpse <01472> and the corpses <01472> of his sons <01121> from the city wall <02346> of Beth Shan <01052> and went <0935> to Jabesh <03003>, where <08033> they burned <08313> them.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 31 : 12 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran