Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 2 >> 

Assamese: সেই সময়ত এলীৰ চকু দুৰ্ব্বল হোৱাত, তেওঁ ভালদৰে মনিব নোৱাৰিছিল; সেয়ে তেওঁ নিজৰ বিচনাত শুই থাকিছিল।


AYT: Terjadilah pada suatu hari, Eli sedang berbaring di tempat tidurnya. Matanya sudah kabur dan tidak dapat melihat.



Bengali: আর সেই সময় দৃষ্টি শক্তি কম হওয়াতে এলি আর দেখতে পেতেন না।

Gujarati: તે સમયે, જયારે એલીની, આંખોની દ્રષ્ટિ ઝાંખી થવાથી તે સારી રીતે જોઈ શકતો નહોતો, ત્યારે તે પોતાની પથારીમાં સૂતો હતો,

Hindi: और उस समय ऐसा हुआ कि (एली की आँखें तो धूँधली होने लगी थीं और उसे न सूझ पड़ता था) जब वह अपने स्‍थान में लेटा हुआ था,

Kannada: ಏಲಿಯ ಕಣ್ಣುಗಳು ದಿನದಿನಕ್ಕೆ ಮೊಬ್ಬಾಗುತ್ತಾ ಬಂದು ಸರಿಯಾಗಿ ಕಾಣಿಸದೆಹೋಗಿದ್ದವು. ಅವನು ಒಂದು ರಾತ್ರಿ ತನ್ನ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಮಲಗಿದ್ದನು;

Marathi: त्या वेळेस असे झाले की एली आपल्या ठिकाणी झोपला होता; आणि त्याचे दृष्टीमंद झाल्यामुळे त्याला डोळ्यांनी चांगले दिसत नव्हते;

Odiya: ଏହି ସମୟରେ ଏଲିଙ୍କର ଚକ୍ଷୁ ଧନ୍ଦଳା ହେବାକୁ ଲାଗିଲା, ଏଣୁ ସେ ଦେଖି ପାରିଲେ ନାହିଁ । ଏକ ଦିନ ସେ ଆପଣା ସ୍ଥାନରେ ଶୋଇଥିଲେ

Punjabi: ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜਦ ਏਲੀ ਆਪਣੇ ਥਾਂ ਲੰਮਾ ਪਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖੀਆਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਧੁੰਦਲੀਆਂ ਹੋਣ ਲੱਗੀਆਂ ਜੋ ਉਹ ਵੇਖ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਸੀ ।

Tamil: ஒருநாள் ஏலி தன்னுடைய படுக்கையிலே படுத்துக்கொண்டிருந்தான்; அவன் பார்க்க முடியாதபடி அவனுடைய கண்கள் இருளடைந்திருந்தது.

Telugu: ఆ సమయంలో ఏలీ కంటి చూపు మందగించినందువల్ల అతడు ఏమీ చూడలేని స్థితిలో తన మంచంపై పండుకొని ఉన్నాడు.

Urdu: और उस वक़्त ऐसा हुवा कि जब एली अपनी जगह लेटा था उस की ऑंखें धुन्द्लाने लगी थी,और वह देख नहीं सकता था |


NETBible: Eli’s eyes had begun to fail, so that he was unable to see well. At that time he was lying down in his place,

NASB: It happened at that time as Eli was lying down in his place (now his eyesight had begun to grow dim and he could not see well),

HCSB: One day Eli, whose eyesight was failing, was lying in his room.

LEB: One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn’t see well.

NIV: One night Eli, whose eyes were becoming so weak that he could barely see, was lying down in his usual place.

ESV: At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his own place.

NRSV: At that time Eli, whose eyesight had begun to grow dim so that he could not see, was lying down in his room;

REB: One night Eli, whose eyes were dim and his sight failing, was lying down in his usual place,

NKJV: And it came to pass at that time, while Eli was lying down in his place, and when his eyes had begun to grow so dim that he could not see,

KJV: And it came to pass at that time, when Eli [was] laid down in his place, and his eyes began to wax dim, [that] he could not see;

NLT: One night Eli, who was almost blind by now, had just gone to bed.

GNB: One night Eli, who was now almost blind, was sleeping in his own room;

ERV: Eli’s eyes were getting so weak that he was almost blind. One night he went to his room to go to bed.

BBE: And at that time, when Eli was resting in his place, (now his eyes were becoming clouded so that he was not able to see,)

MSG: One night Eli was sound asleep (his eyesight was very bad--he could hardly see).

CEV: (3:1)

CEVUK: (3:1)

GWV: One night Eli was lying down in his room. His eyesight had begun to fail so that he couldn’t see well.


NET [draft] ITL: Eli’s <05941> eyes <05869> had begun <02490> to fail <03544>, so that he was unable <03201> <03808> to see <07200> well. At that time <03117> he was lying down <07901> in his place <04725>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 3 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran