Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 3 : 1 >> 

Assamese: চমূৱেলে এলীৰ তত্ত্বাৱধানত যিহোৱাৰ পৰিচৰ্য্যা কৰি আছিল। সেই সময়ত যিহোৱাৰ বাক্য দুৰ্ল্লভ আছিল; আৰু সঘনাই যিহোৱাৰ দৰ্শন পোৱা সম্ভৱ নাছিল।


AYT: Samuel yang masih muda itu melayani TUHAN di bawah pengawasan Eli. Adapun firman TUHAN jarang pada waktu itu, dan mereka tidak lagi sering mendapat penglihatan.



Bengali: ছোট ছেলে শমূয়েল এলির সামনে থেকে সদাপ্রভুর সেবা-কাজ করতেন। আর সেই সময়ে সদাপ্রভুর বাক্য খুব কমই শোনা যেত, তাঁর দর্শনও যখন-তখন পাওয়া যেত না।

Gujarati: બાળ શમુએલ એલીની પાસે રહીને ઈશ્વરની સેવા કરતો હતો. તે દિવસોમાં ઈશ્વરની વાણી દુર્લભ હતી; ત્યાં વારંવાર પ્રબોધકીય સંદર્શન થતાં નહોતા.

Hindi: और वह बालक शमूएल एली के सामने यहोवा की सेवा टहल करता था। और उन दिनों में यहोवा का वचन दुर्लभ था; और दर्शन कम मिलता था।

Kannada: ಬಾಲಕನಾದ ಸಮುವೇಲನು ಏಲಿಯ ಕೈಕೆಳಗಿದ್ದುಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನ ಸೇವೆಮಾಡುತ್ತಿದ್ದನು. ಆ ಕಾಲದಲ್ಲಿ ದೈವೋಕ್ತಿಗಳು ವಿರಳವಾಗಿದ್ದವು; ದೇವದರ್ಶನಗಳು ಅಪರೂಪವಾಗಿದ್ದವು.

Marathi: शमुवेल बाळ एलीच्या हाताखाली देवाची सेवा करीत होता; आणि देवाचे वचन त्या दिवसात दुर्मिळ झाले होते वारंवार भविष्यसूचक दृष्टांत होत नव्हते

Odiya: ସେ ସମୟରେ ବାଳକ ଶାମୁୟେଲ ଏଲିଙ୍କ ସମ୍ମୁଖରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ପରିଚର୍ଯ୍ୟା କଲେ । ସେ କାଳରେ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ବାକ୍ୟ ଦୁର୍ଲଭ ଥିଲା ; ପ୍ରକାଶ୍ୟ ଦର୍ଶନ ନ ଥିଲା ।

Punjabi: ਉਹ ਬਾਲਕ ਸਮੂਏਲ ਏਲੀ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਬਚਨ ਬਹੁਤ ਦੁਰਲੱਭ ਸੀ ਕਿਉਂ ਜੋ ਦਰਸ਼ਣ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ।

Tamil: சிறுவனாகிய சாமுவேல் ஏலியுடன் கர்த்தருக்குப் பணிவிடை செய்துகொண்டிருந்தான்; அந்த நாட்களிலே கர்த்தருடைய வசனம் அரிதாக இருந்தது; வெளிப்படையான தரிசனம் இருந்ததில்லை.

Telugu: బాల సమూయేలు ఏలీ సమక్షంలో యెహోవాకు పరిచర్య చేస్తున్నాడు. ఆ రోజుల్లో యెహోవా స్వరం వినబడడం చాలా అరుదు. ఆయన ప్రత్యక్షం కావడం తరుచుగా జరిగేది కాదు.

Urdu: और वह लड़का समुएल एली के सामने ख़ुदावन्द की ख़िदमत करता था, और उन दिनों ख़ुदा वन्द का कलाम गिराँक़द्र था कोई ख्वाब ज़ाहिर न होती थी |


NETBible: Now the boy Samuel continued serving the Lord under Eli’s supervision. Word from the Lord was rare in those days; revelatory visions were infrequent.

NASB: Now the boy Samuel was ministering to the LORD before Eli. And word from the LORD was rare in those days, visions were infrequent.

HCSB: The boy Samuel served the LORD in Eli's presence. In those days the word of the LORD was rare and prophetic visions were not widespread.

LEB: The boy Samuel was serving the LORD under Eli. In those days a prophecy from the LORD was rare; visions were infrequent.

NIV: The boy Samuel ministered before the LORD under Eli. In those days the word of the LORD was rare; there were not many visions.

ESV: Now the young man Samuel was ministering to the LORD under Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no frequent vision.

NRSV: Now the boy Samuel was ministering to the LORD under Eli. The word of the LORD was rare in those days; visions were not widespread.

REB: The boy Samuel was in the LORD's service under Eli. In those days the word of the LORD was rarely heard, and there was no outpouring of vision.

NKJV: Then the boy Samuel ministered to the LORD before Eli. And the word of the LORD was rare in those days; there was no widespread revelation.

KJV: And the child Samuel ministered unto the LORD before Eli. And the word of the LORD was precious in those days; [there was] no open vision.

NLT: Meanwhile, the boy Samuel was serving the LORD by assisting Eli. Now in those days messages from the LORD were very rare, and visions were quite uncommon.

GNB: In those days, when the boy Samuel was serving the LORD under the direction of Eli, there were very few messages from the LORD, and visions from him were quite rare.

ERV: The boy Samuel was Eli’s helper and served the LORD with him. At that time the LORD did not speak directly to people very often. There were very few visions.

BBE: Now the young Samuel was the servant of the Lord before Eli. In those days the Lord kept his word secret from men; there was no open vision.

MSG: The boy Samuel was serving GOD under Eli's direction. This was at a time when the revelation of GOD was rarely heard or seen.

CEV: Samuel served the LORD by helping Eli the priest, who was by that time almost blind. In those days, the LORD hardly ever spoke directly to people, and he did not appear to them in dreams very often. But one night, Eli was asleep in his room,

CEVUK: Samuel served the Lord by helping Eli the priest, who was by that time almost blind. In those days, the Lord hardly ever spoke directly to people, and he did not appear to them in dreams very often. But one night, Eli was asleep in his room,

GWV: The boy Samuel was serving the LORD under Eli. In those days a prophecy from the LORD was rare; visions were infrequent.


NET [draft] ITL: Now the boy <05288> Samuel <08050> continued serving <08334> the Lord <03068> under <06440> Eli’s <05941> supervision <06440>. Word <01697> from the Lord <03068> was <01961> rare <03368> in those <01992> days <03117>; revelatory visions <02377> were infrequent <06555> <0369>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 3 : 1 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran