Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 37 >> 

Assamese: ৰাতিপুৱা নাবলৰ দ্ৰাক্ষাৰসৰ নিচা শেষ হৈ যোৱাৰ পাছত তেওঁৰ ভাৰ্যাই তেওঁৰ আগত সেই সকলো কথা ক’লে, তেতিয়া তেওঁৰ অন্তৰ ঠৰ হৈ গ’ল আৰু তেওঁৰ হৃদয় শিলৰ দৰে হ’ল।


AYT: Maka, keesokan harinya, ketika sudah hilang mabuknya, Nabal diceritakan oleh istrinya tentang perkara itu. Lalu, berhentilah jantung di dadanya, dan ia menjadi membatu.



Bengali: কিন্তু সকালে নাবলের মত্ততা দূর হলে তার স্ত্রী তাকে ঐ সমস্ত ঘটনা বলল; তখন সে হৃদরোগে আক্রান্ত হল এবং সে পাথরের মতো হয়ে পড়ল৷

Gujarati: સવારે નાબાલનો કેફ ઊતર્યા પછી, તેની પત્નીએ એ બધી વાતો તેને કહી; તે સાંભળીને તેના હોશકોશ ઊડી ગયા. તે પથ્થર જેવો જડ થઈ ગયો.

Hindi: सवेरे को जब नाबाल का नशा उतर गया, तब उसकी पत्‍नी ने उसे सारा हाल सुना दिया, तब उसके मन का हियाव जाता रहा, और वह पत्‍थर सा सुन्‍न हो गया।

Kannada: ಮರುದಿನ ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ಅಮಲಿಳಿದ ನಂತರ ಈಕೆಯು ಈ ವರ್ತಮಾನವನ್ನು ಅವನಿಗೆ ತಿಳಿಸಲಾಗಿ, ಅವನ ಹೃದಯವೇ ನಿಂತಂತೆಆಯಿತು. ಅವನು ಸ್ತಬ್ದನಾದನು.

Marathi: आणि असे झाले की सकाळी नाबालाचा कैफ उतरल्यावर त्याच्या बायकोने या गोष्टी त्याला सांगितल्या तेव्हा त्याचे ह्रदय त्याच्या आत मेले व तो दगडासारखा झाला.

Odiya: ମାତ୍ର ପ୍ରାତଃକାଳରେ ନାବଲର ମତ୍ତତା ତୁଟନ୍ତେ, ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟା ତାହାକୁ ସେହିସବୁ କଥା ଜଣାଇଲା ; ତହିଁରେ ତାହାର ହୃଦୟ ତାହା ଅନ୍ତରରେ ମରିଗଲା ଓ ସେ ପଥର ପରି ହୋଇଗଲା ।

Punjabi: ਅਤੇ ਅਜਿਹਾ ਹੋਇਆ ਜੋ ਪਰਭਾਤ ਨੂੰ ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਨਾਬਾਲ ਦਾ ਨਸ਼ਾ ਉਤਰ ਗਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਦੀ ਇਸਤਰੀ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਗੱਲ ਦੱਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਦਾ ਮਨ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਹ ਪੱਥਰ ਵਰਗਾ ਹੋ ਗਿਆ ।

Tamil: பொழுது விடிந்து, நாபாலின் குடிவெறி தெளிந்தபின்பு, அவனுடைய மனைவி இந்தக் காரியங்களை அவனுக்கு அறிவித்தாள்; அப்பொழுது அவனுடைய இருதயம் அவனுக்குள்ளே செத்து, அவன் கல்லைப்போலானான்.

Telugu: ఉదయాన నాబాలు మత్తు దిగిన తర్వాత అతని భార్య అతనితో ఆ విషయం చెప్పగానే భయంతో అతని గుండె పగిలింది. అతడు రాయి లాగా బిగుసుకు పోయాడు.

Urdu: सुबह को जब नाबाल का नशा उतर गया तो उसकी बीवी ने यह बातें उसे बताईं तब उसका दिल उसके पहलू में मुर्दा हो गया और वह पत्थर की मान्निद सुन पड़ गया |


NETBible: In the morning, when Nabal was sober, his wife told him about these matters. He had a stroke and was paralyzed.

NASB: But in the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him so that he became as a stone.

HCSB: In the morning when Nabal sobered up, his wife told him about these events. Then he had a seizure and became paralyzed.

LEB: But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal’s heart failed, and he could not move.

NIV: Then in the morning, when Nabal was sober, his wife told him all these things, and his heart failed him and he became like a stone.

ESV: In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him, and he became as a stone.

NRSV: In the morning, when the wine had gone out of Nabal, his wife told him these things, and his heart died within him; he became like a stone.

REB: In the morning, when the wine had worn off, she told him everything, and he had a seizure and lay there like a log.

NKJV: So it was, in the morning, when the wine had gone from Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became like a stone.

KJV: But it came to pass in the morning, when the wine was gone out of Nabal, and his wife had told him these things, that his heart died within him, and he became [as] a stone.

NLT: The next morning when he was sober, she told him what had happened. As a result he had a stroke, and he lay on his bed paralyzed.

GNB: Then, after he had sobered up, she told him everything. He suffered a stroke and was completely paralyzed.

ERV: The next morning, Nabal was sober, so his wife told him everything. He had a heart attack and became as stiff as a rock.

BBE: And in the morning, when the effect of the wine was gone, Nabal’s wife gave him an account of all these things, and all the heart went out of him, and he became like stone.

MSG: But in the morning, after Nabal had sobered up, she told him the whole story. Right then and there he had a heart attack and fell into a coma.

CEV: But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone.

CEVUK: But when he sobered up the next morning, Abigail told him everything that had happened. Nabal had a heart attack, and he lay in bed as still as a stone.

GWV: But in the morning, when the effects of the wine had worn off, his wife told him what had happened. Nabal’s heart failed, and he could not move.


NET [draft] ITL: In the morning <01242>, when Nabal <05037> was sober <03196> <03318>, his wife <0802> told <05046> him about these <0428> matters <01697>. He had a stroke <07130> <03820> <04191> and was <01961> paralyzed <068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 37 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran