Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 36 >> 

Assamese: তাৰ পাছত অবীগল নাবলৰ ওচৰলৈ আহিল; আৰু চালে, যে নাবল ৰজাৰ ভোজনৰ দৰে তেওঁৰ ঘৰত ভোজ পাতিছে, আৰু তেওঁ অতিশয় মাতাল হৈ আছিলা আৰু তেওঁৰ মন প্ৰফুল্লিত হৈ আছিল; এই হেতুকে অবীগলে ৰাতিপুৱা নোহোৱালৈকে সেই বিষয়ৰ একোকে তেওঁৰ আগত নক’লে।


AYT: Datanglah Abigail kepada Nabal, dan tampaklah ia berpesta di rumahnya, dengan pesta seperti raja-raja. Nabal tengah riang gembira karena ia mabuk sampai parah. Tidak diceritakannya sepatah kata pun, baik peristiwa-peristiwa kecil maupun besar kepadanya, sampai fajar menyingsing keesokan harinya.



Bengali: পরে অবীগল নাবলের কাছে আসল; আর দেখ, রাজভোজের মত তার বাড়িতে খাওয়াদাওয়া হচ্ছিল এবং নাবলের মনে আনন্দ ছিল, সে খুব মাতাল হয়েছিল; এই জন্য অবীগল রাত থেকে সকাল হওয়ার আগে ঐ বিষয়ের কম কি বেশি কিছুই তাকে বলল না৷

Gujarati: અબિગાઈલ નાબાલ પાસે પાછી આવી; ત્યારે તેણે પોતાને ઘરે રજવાડી ભોજનની મહેફિલ રાખી હતી; તે વખતે નાબાલ ખુશમિજાજમાં હતો. તેણે ખૂબ નશો કર્યો હતો. તેથી સવાર પડતાં સુધી અબિગાઈલે તેને કશું કહ્યું નહિ.

Hindi: तब अबीगैल नाबाल के पास लौट गई; और क्‍या देखती है, कि वह घर में राजा की सी जेवनार कर रहा है। और नाबाल का मन मगन है, और वह नशे में अति चूर हो गया है; इसलिये उसने भोर के उजियाले होने से पहले उससे कुछ भी न कहा।

Kannada: ಅಬೀಗೈಲಳು ನಾಬಾಲನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು. ಅವನು ತನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ರಾಜರಂತೆ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಔತಣವನ್ನು ಮಾಡಿಸಿ ಬಹಳವಾಗಿ ಕುಡಿದು ಬಹು ಸಂಭ್ರಮದಿಂದ ಕಾರಣ ಆಕೆಯು ಮರುದಿನದ ವರೆಗೆ ಇದರ ವಿಷಯವಾಗಿ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ.

Marathi: मग अबगईल नाबालाकडे आली आणि पाहा त्यानें आपल्या घरी राजाच्या मेजवाणीसारखी मेजवाणी केली आहे. तेव्हा नाबालाचे ह्रदय त्याच्या आत संतुष्ट होते कारण तो मद्य पिऊन फार मस्त झाला होता म्हणून तिने पहाट उजाडेपर्यत त्याला अधिक उणे काहीच सांगितले नाही.

Odiya: ଏଉତ୍ତାରେ ଅବୀଗଲ ନାବଲ ନିକଟକୁ ଆସିଲା, ସେତେବେଳେ ଦେଖ, ସେ ଆପଣା ଗୃହରେ ରାଜଭୋଜ ପରି ଭୋଜ କରିଥିଲା ; ପୁଣି, ନାବଲ ଅତିଶୟ ମତ୍ତ ଥିବାରୁ ତାହାର ମନ ଅତି ପ୍ରଫୁଲ୍ଲ ଥିଲା ; ଏହେତୁ ସକାଳ ଆଲୁଅ ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ଅବୀଗଲ ତାହାକୁ ଅଳ୍ପ ବା ବହୁତ କୌଣସି କଥା ଜଣାଇଲା ନାହିଁ ।

Punjabi: ਤਦ ਅਬੀਗੈਲ ਨਾਬਾਲ ਕੋਲ ਆਈ ਅਤੇ ਵੇਖੋ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜੱਗ ਕਰਦਾ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਕੋਈ ਰਾਜਾ ਜੱਗ ਕਰੇ ਅਤੇ ਨਾਬਾਲ ਦਾ ਜੀਅ ਉਹ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵੱਡਾ ਅਨੰਦ ਸੀ ਬਹੁਤ ਜੋ ਪੀਤੀ ਸੀ ਸੋ ਉਸ ਨੇ ਪਰਭਾਤ ਤੱਕ ਉਹ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖਿਆ ।

Tamil: அபிகாயில் நாபாலிடத்தில் வந்தபோது, இதோ, ராஜவிருந்துக்கு இணையான விருந்து அவனுடைய வீட்டிலே நடந்தது; அவனுடைய இருதயம் மகிழ்ச்சியாக இருந்தது; அவன் குடி வெறியில் இருந்தான்; எனவே, பொழுது விடியும்வரை சிறிய, பெரிய காரியங்கள், ஒன்றையும் அவனுக்கு அறிவிக்கவில்லை.

Telugu: అబీగయీలు తిరిగి నాబాలు దగ్గరికి వచ్చినప్పుడు, రాజుల్లాగా అతడు ఇంట్లో విందు చేసి, తప్ప తాగుతూ కులుకుతూ మత్తుగా ఉన్నాడు. అందుకని తెల్లవారే వరకూ ఆమె అతనితో ఏమాటా చెప్పలేదు.

Urdu: और अबीजेल् नबाल के पास आई और देखा कि उसने अपने घर में शाहाना ज़ियाफ़त की तरह दावत कर रख्खी है और नाबाल का दिल उसके पहलू में ख़ुश है इसलिए कि वह नशा में चूर था ,इसलिए उसने उससे सुबह की रौशनी तक न थोड़ा न बहुत कुछ न कहा,|


NETBible: When Abigail went back to Nabal, he was holding a banquet in his house like that of the king. Nabal was having a good time and was very intoxicated. She told him absolutely nothing until morning’s light.

NASB: Then Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; so she did not tell him anything at all until the morning light.

HCSB: Then Abigail went to Nabal, and there he was in his house, feasting like a king. Nabal was in a good mood and very drunk, so she didn't say anything to him until morning light.

LEB: When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn’t tell him anything until dawn.

NIV: When Abigail went to Nabal, he was in the house holding a banquet like that of a king. He was in high spirits and very drunk. So she told him nothing until daybreak.

ESV: And Abigail came to Nabal, and behold, he was holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal's heart was merry within him, for he was very drunk. So she told him nothing at all until the morning light.

NRSV: Abigail came to Nabal; he was holding a feast in his house, like the feast of a king. Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; so she told him nothing at all until the morning light.

REB: On her return she found Nabal holding a right royal banquet in his house. He grew merry and became very drunk, so drunk that his wife said nothing at all to him till daybreak.

NKJV: Now Abigail went to Nabal, and there he was, holding a feast in his house, like the feast of a king. And Nabal’s heart was merry within him, for he was very drunk; therefore she told him nothing, little or much, until morning light.

KJV: And Abigail came to Nabal; and, behold, he held a feast in his house, like the feast of a king; and Nabal’s heart [was] merry within him, for he [was] very drunken: wherefore she told him nothing, less or more, until the morning light.

NLT: When Abigail arrived home, she found that Nabal had thrown a big party and was celebrating like a king. He was very drunk, so she didn’t tell him anything about her meeting with David until the next morning.

GNB: Abigail went back to Nabal, who was at home having a feast fit for a king. He was drunk and in a good mood, so she did not tell him anything until the next morning.

ERV: Abigail went back to Nabal, who was in the house. He had been eating like a king, and he was drunk and feeling good. So Abigail told Nabal nothing until the next morning.

BBE: And Abigail went back to Nabal; and he was feasting in his house like a king; and Nabal’s heart was full of joy, for he had taken much wine; so she said nothing to him till dawn came.

MSG: When Abigail got home she found Nabal presiding over a huge banquet. He was in high spirits--and very, very drunk. So she didn't tell him anything of what she'd done until morning.

CEV: Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night.

CEVUK: Abigail went back home and found Nabal throwing a party fit for a king. He was very drunk and feeling good, so she didn't tell him anything that night.

GWV: When Abigail came to Nabal, he was holding a banquet in his home. It was like a king’s banquet. He was in a good mood and very drunk, so she didn’t tell him anything until dawn.


NET [draft] ITL: When Abigail <026> went back <0935> to <0413> Nabal <05037>, he was holding <02009> a banquet <04960> in <05921> his <01931> house <01004> like that of the king <04428>. Nabal <05037> was having a good <02896> time <03820> and was very <03966> intoxicated <07910>. She told <05046> him absolutely <01419> nothing <06996> <01697> <03808> until <05704> morning’s <01242> light <0216>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 36 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran