Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 25 : 21 >> 

Assamese: দায়ূদে কৈছিল, “মৰুপ্ৰান্তত থকা তেওঁৰ বস্তুবোৰ মই বৃথাই এনেকৈ পহৰা দিলোঁ যে, তাৰ সকলো বস্তুৰ মাজৰ একোৱেই নেহেৰাল, আৰু তেওঁ উপকাৰৰ সলনি মোলৈ অপকাৰহে কৰিলে।


AYT: Daud berkata, "Sesungguhnya sia-sialah aku melindungi semua milik orang ini di padang belantara, sehingga tidak ada sesuatu pun yang hilang dari seluruh kepunyaannya. Ia membalas yang jahat sebagai ganti kebaikanku.



Bengali: দায়ূদ বলেছিলেন, “মরুভূমিতে অবস্থিত ওর সব জিনিস আমি বৃথাই রক্ষা করেছি, ওর সব জিনিসের মধ্যে কিছুই হারায় নি; আর সে উপকারের বদলে আমার অপকার করেছে৷

Gujarati: દાઉદે કહ્યું હતું, "આ માણસની અરણ્યમાંની મિલકત મેં એવી રીતે સંભાળી કે તેનું કશું પણ ચોરાયું કે ખોવાયું નહોતું, પણ મારી એ બધી સેવાની કદર થઈ નથી. તેણે મારા પર ઉપકારને બદલે અપકાર કર્યો છે.

Hindi: दाऊद ने तो सोचा था, “मैं ने जो जंगल में उसके सब माल की ऐसी रक्षा की कि उसका कुछ भी न खोया, यह नि:सन्‍देह व्‍यर्थ हुआ; क्‍योंकि उसने भलाई के बदले मुझ से बुराई ही की है।

Kannada: ಅಷ್ಟರಲ್ಲಿ ದಾವೀದನು, <<ನಾನು ಮರುಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಈ ಮನುಷ್ಯನ ಆಸ್ತಿಯಲ್ಲಿ ಏನೂ ನಷ್ಟವಾಗದಂತೆ ಕಾಪಾಡಿದ್ದು ವ್ಯರ್ಥವಾಯಿತು. ಅವನು ಉಪಕಾರಕ್ಕೆ ಅಪಕಾರ ಮಾಡಿದನು.

Marathi: आणि दावीदाने म्हटले होते की रानात त्यांचे जे होते त्या सर्वातले हरवले नाही असे मी त्यांचे राखले ते व्यर्थ गेले; आणि माझ्याशी बऱ्याचे वाईट परत केले आहे.

Odiya: ପୂର୍ବରେ ଦାଉଦ କହିଥିଲେ, ମୁଁ ଏଇଟାର ପ୍ରାନ୍ତରରେ ଥିବା ଦ୍ରବ୍ୟସବୁ ଖାଲି ମିଛରେ ଜଗିଲି, ଏହାର ସବୁ ଦ୍ରବ୍ୟରୁ କିଛି ହରଣ ହୋଇ ନାହିଁ ; ମାତ୍ର ସେ ଭଲ ପାଲଟେ ମୋର ମନ୍ଦ କରିଅଛି ।

Punjabi: ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਮਾਲ ਇਹ ਦਾ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਹੈ ਸੀ ਸੋ ਮੈਂ ਵਿਅਰਥ ਹੀ ਉਹ ਅਜਿਹੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਰਿਹਾ ਜੋ ਉਹ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਾਲ ਵਿੱਚੋਂ ਰਤਾ ਵੀ ਨਾ ਗੁਆਚਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਭਲਿਆਈ ਦੇ ਥਾਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਬੁਰਿਆਈ ਕੀਤੀ ।

Tamil: தாவீது தன்னுடைய மக்களைப் பார்த்து: அவனுக்கு வனாந்திரத்தில் இருக்கிறதையெல்லாம் வீணாகவே காப்பாற்றினேன்; அவனுக்கு உண்டானதிலெல்லாம் ஒன்றும் காணாமல்போனதில்லை; என்றாலும் நன்மைக்குப் பதிலாக அவன் எனக்குத் தீமை செய்தான்.

Telugu: అంతకుముందు దావీదు <<నాబాలు ఆస్తిపాస్తులన్నింటిలో ఏదీ పోకుండా ఈ అడివి ప్రాంతంలో అతని ఆస్తి అంతటికీ నేను అనవసరంగా కాపలా కాశాను. అతడు మాత్రం ఉపకారానికి ప్రతిగా నాకు అపకారం చేశాడు గదా>>

Urdu: और दाऊद ने कहा,था "कि मैं इस पाजी के सब माल की जो बियाबान में था बे फ़ाइदा इस तरह निगहबानी की कि उसकी चीज़ों में से कोई चीज़ गुम न हुई क्यूँकि उसने नेकी के बदले मुझ से बदी की |


NETBible: Now David had been thinking, “In vain I guarded everything that belonged to this man in the desert. I didn’t take anything from him. But he has repaid my good with evil.

NASB: Now David had said, "Surely in vain I have guarded all that this man has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; and he has returned me evil for good.

HCSB: David had just said, "I guarded everything that belonged to this man in the wilderness for nothing. He was not missing anything, yet he paid me back evil for good.

LEB: David had thought, "I guarded this man’s stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.

NIV: David had just said, "It’s been useless—all my watching over this fellow’s property in the desert so that nothing of his was missing. He has paid me back evil for good.

ESV: Now David had said, "Surely in vain have I guarded all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him, and he has returned me evil for good.

NRSV: Now David had said, "Surely it was in vain that I protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belonged to him; but he has returned me evil for good.

REB: David had said, “It was a waste of time to protect this fellow's property in the wilderness so well that nothing of his was missing. He has repaid me evil for good.”

NKJV: Now David had said, "Surely in vain I have protected all that this fellow has in the wilderness, so that nothing was missed of all that belongs to him. And he has repaid me evil for good.

KJV: Now David had said, Surely in vain have I kept all that this [fellow] hath in the wilderness, so that nothing was missed of all that [pertained] unto him: and he hath requited me evil for good.

NLT: David had just been saying, "A lot of good it did to help this fellow. We protected his flocks in the wilderness, and nothing he owned was lost or stolen. But he has repaid me evil for good.

GNB: David had been thinking, “Why did I ever protect that fellow's property out here in the wilderness? Not a thing that belonged to him was stolen, and this is how he pays me back for the help I gave him!

ERV: David was saying, “I protected Nabal’s property in the desert. I made sure not one of his sheep was missing. I did all that for nothing. I was good to him, but he was rude to me.

BBE: Now David had said, What was the use of my taking care of this man’s goods in the waste land, so that there was no loss of anything which was his? he has only given me back evil for good.

MSG: David had just said, "That sure was a waste, guarding everything this man had out in the wild so that nothing he had was lost--and now he rewards me with insults. A real slap in the face!

CEV: David had just been saying, "I surely wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults.

CEVUK: David had just been saying, “I wasted my time guarding Nabal's things in the desert and keeping them from being stolen! I was good to him, and now he pays me back with insults.

GWV: David had thought, "I guarded this man’s stuff in the desert for nothing! Not one of his possessions was missing. Yet, he has paid me back with evil when I was good to him.


NET [draft] ITL: Now David <01732> had been thinking <0559>, “In vain <08267> I guarded everything <03605> <03605> <08104> that <0834> belonged to this <02088> man in the desert <04057>. I didn’t take <06485> anything <03972> from <07725> him. But he has repaid <08478> my good <02896> with evil <07451>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 25 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran