Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 20 : 26 >> 

Assamese: সেইদিনা চৌলে একোকে নক’লে; কাৰণ তেওঁ ভাবিলে, “দায়ূদৰ কিবা হয়তো হৈছে। সি শুচি নহয়, সচাকৈ সি শুচি নহয়।”


AYT: Saul pun tidak berkata apa-apa pada hari itu, sebab ia berpikir, "Ada sesuatu yang terjadi padanya. Ia tidak tahir. Tentulah, ia tidak tahir.



Bengali: শৌল সেই দিন কিছুই বললেন না, কারণ তিনি ভাবলেন, হয়তো এমন কিছু হয়ে গেছে যাতে দায়ূদ অশুচি হয়েছে; নিশ্চয়ই সে শুচি অবস্থায় নেই।

Gujarati: તેમ છતાં શાઉલે તે દિવસે કંઈ પણ કહ્યું નહિ, કેમ કે તેણે વિચાર્યું, "તેને કંઈક થયું હશે. તે શુદ્ધ નહિ હોય; ચોક્કસ તે શુદ્ધ નહિ હોય."

Hindi: उस दिन तो शाऊल यह सोचकर चुप रहा, कि इसका कोई न कोई कारण होगा; वह अशुद्ध होगा, नि:सन्‍देह शुद्ध न होगा।

Kannada: ಆ ದಿವಸ ಅವನ ವಿಷಯ ಏನೂ ಹೇಳಲಿಲ್ಲ. ಅವನಿಗೆ ಏನಾದರು ಸಂಭವಿಸಿರಬೇಕು. ಅವನು ಹೊಲೆಯಾಗಿದ್ದಾನು, ತನ್ನನ್ನು ಇನ್ನು ಶುದ್ದಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳದೆ ಇರಬಹುದು ಅಂದುಕೊಂಡನು.

Marathi: तरी शौल त्या दिवशी काही बोलला नाही. कारण त्याला काही झाले असेल खचित तो शुध्द नसेल असे त्याला वाटले.

Odiya: ତଥାପି ସେହିଦିନ ଶାଉଲ କିଛି କହିଲେ ନାହିଁ ; କାରଣ ସେ ବିଚାର କଲେ, ତାହାକୁ କିଛି ଘଟିଅଛି, ସେ ଶୁଚି ନାହିଁ ; ସେ ଅବଶ୍ୟ ଶୁଚି ନ ଥିବ ।

Punjabi: ਉਸ ਦਿਨ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਕੁਝ ਨਾ ਆਖਿਆ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਵਿਚਾਰਿਆ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੋਈ ਨਾ ਕੋਈ ਕਾਰਨ ਹੋਵੇਗਾ । ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣਾ ਹੈ, ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋਵੇਗਾ ।

Tamil: ஆனாலும் அவன் தீட்டாயிருக்கிறானா, அவன் தீட்டுப்பட்டுத்தான் இருக்கவேண்டும் என்று அன்றையதினம் சவுல் ஒன்றும் சொல்லவில்லை.

Telugu: <<ఏదో జరిగి అతడు మైలబడ్డాడు. అతడు తప్పక అపవిత్రుడై ఉంటాడు>> అని సౌలు అనుకున్నాడు. ఆ రోజు అతడు ఏమీ మాట్లాడలేదు.

Urdu: लेकिन उस रोज़ साऊल ने कुछ न कहा ,क्यूँकि उसने गुमान किया कि उसे कुछ हो गया होगा ,वह नापाक होगा ,वह ज़रूर नापाक ही होगा |


NETBible: However, Saul said nothing about it that day, for he thought, “Something has happened to make him ceremonially unclean. Yes, he must be unclean.”

NASB: Nevertheless Saul did not speak anything that day, for he thought, "It is an accident, he is not clean, surely he is not clean."

HCSB: Saul did not say anything that day because he thought, "Something unexpected has happened; he must be ceremonially unclean--yes, that's it, he is unclean."

LEB: Saul didn’t say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean."

NIV: Saul said nothing that day, for he thought, "Something must have happened to David to make him ceremonially unclean— surely he is unclean."

ESV: Yet Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him. He is not clean; surely he is not clean."

NRSV: Saul did not say anything that day; for he thought, "Something has befallen him; he is not clean, surely he is not clean."

REB: That day Saul said nothing, for he thought that David was absent by some chance, perhaps because he was ritually unclean.

NKJV: Nevertheless Saul did not say anything that day, for he thought, "Something has happened to him; he is unclean, surely he is unclean."

KJV: Nevertheless Saul spake not any thing that day: for he thought, Something hath befallen him, he [is] not clean; surely he [is] not clean.

NLT: Saul didn’t say anything about it that day, for he said to himself, "Something must have made David ceremonially unclean. Yes, that must be why he’s not here."

GNB: but Saul said nothing that day, because he thought, “Something has happened to him, and he is not ritually pure.”

ERV: That day Saul said nothing. He thought, “Maybe something happened to David so that he is not clean.”

BBE: But Saul said nothing that day, for his thought was, Something has taken place making him unclean; it is clear that he is not clean.

MSG: Saul didn't mention it at the time, thinking, "Something's happened that's made him unclean. That's it--he's probably unclean for the holy meal."

CEV: Saul didn't say anything that day, because he was thinking, "Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened."

CEVUK: Saul didn't say anything that day, because he was thinking, “Something must have happened to make David unfit to be at the Festival. Yes, something must have happened.”

GWV: Saul didn’t say anything that day, thinking, "Something has happened to him so that he’s unclean. He must be unclean."


NET [draft] ITL: However, Saul <07586> said <01696> nothing <03972> about it that <01931> day <03117>, for <03588> he thought <0559>, “Something has happened <04745> to make him ceremonially unclean <02889> <01115>. Yes <03588>, he must be unclean <02889> <03808>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 20 : 26 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran