Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 19 >> 

Assamese: তাৰ ওপৰিও তেওঁৰ মাকে তেওঁৰ কাৰণে সৰু পোছাক যুগুত কৰি তেওঁৰ স্বামীৰ লগত বছেৰেকীয়া বলিদান উৎসৰ্গ কৰিবলৈ অহাৰ সময়ত প্ৰতি বছৰে তেওঁক দিছিল।


AYT: Jubah kecilnya dibuat oleh ibunya, yang selalu dibawa setiap tahun, saat pergi bersama-sama suaminya untuk mempersembahkan korban tahunan.



Bengali: আর তাঁর মা প্রতি বছর একটি ছোট পোশাক তৈরী করে স্বামীর সঙ্গে বার্ষিক বলিদান করতে যাওয়ার সময়ে তা এনে তাঁকে দিতেন।

Gujarati: જયારે તેની માતા હાન્ના પોતાના પતિ સાથે વાર્ષિક બલિદાન ચઢાવવાને આવતી, ત્યારે તે તેને માટે નાનો ઝભ્ભો બનાવી દર વર્ષે લાવતી.

Hindi: और उसकी माता प्रति वर्ष उसके लिये एक छोटा सा बागा बनाकर जब अपने पति के संग प्रति वर्ष की मेलबलि चढ़ाने आती थी तब बागे को उसके पास लाया करती थी।

Kannada: ಅವನ ತಾಯಿಯು ಪ್ರತಿವರುಷವೂ ತನ್ನ ಗಂಡನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಯಜ್ಞವನ್ನರ್ಪಿಸುವುದಕ್ಕೆ ಬರುವಾಗ ಒಂದು ಚಿಕ್ಕ ಅಂಗಿಯನ್ನು ಹೊಲಿದು ಅವನಿಗೆ ತಂದುಕೊಡುತ್ತಿದ್ದಳು.

Marathi: त्याची आई त्याच्यासाठी लहान अंगरखा करीत असे आणि प्रत्येक वर्षी आपल्या पतीबरोबर वार्षिक यज्ञ करावयास येई त्यावेळी त्याला तो देत असे.

Odiya: ଆହୁରି ତାଙ୍କର ମାତା ପ୍ରତି ବର୍ଷ ଆପଣା ସ୍ୱାମୀ ସଙ୍ଗେ ବାର୍ଷିକ ବଳି ଉତ୍ସର୍ଗ କରିବାକୁ ଆସିବା ବେଳେ ତାଙ୍କ ପାଇଁ ଗୋଟିଏ ସାନ ଚୋଗା ବନାଇ ତାଙ୍କ କତିକି ଆଣିଥାଏ ।

Punjabi: ਅਤੇ ਉਹ ਦੀ ਮਾਤਾ ਉਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ ਨਿੱਕਾ ਜਿਹਾ ਚੋਗਾ ਬਣਾ ਕੇ ਹਰੇਕ ਸਾਲ ਲਿਆਉਂਦੀ ਸੀ, ਜਦ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸਾਲ ਭਰ ਦੀ ਭੇਂਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਆਉਂਦੀ ਸੀ ।

Tamil: அவனுடைய தாய் ஒவ்வொரு வருடந்தோறும் செலுத்தும் பலியைச் செலுத்துகிறதற்காக, தன்னுடைய கணவனோடு வரும்போதெல்லாம், அவனுக்கு ஒரு சின்னச் சட்டையைத் தைத்துக் கொண்டு வருவாள்.

Telugu: అతని తల్లి అతనికి చిన్న అంగీ ఒకటి కుట్టి ప్రతి సంవత్సరం బలి అర్పించడానికి తన భర్తతో కలసి వచ్చినప్పుడు దానిని తెచ్చి అతనికి ఇస్తూ వచ్చింది.

Urdu: और उस की माँ उस के लिए एक छोटा सा जुब्बा बनाकर साल ब साल लाती जब वह अपने शौहर के साथ सालाना क़ुर्बानी पेश करने आती थी |


NETBible: His mother used to make him a small robe and bring it up to him at regular intervals when she would go up with her husband to make the annual sacrifice.

NASB: And his mother would make him a little robe and bring it to him from year to year when she would come up with her husband to offer the yearly sacrifice.

HCSB: Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

LEB: His mother would make him a robe and bring it to him every year when she went with her husband to offer the annual sacrifice.

NIV: Each year his mother made him a little robe and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

ESV: And his mother used to make for him a little robe and take it to him each year when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

NRSV: His mother used to make for him a little robe and take it to him each year, when she went up with her husband to offer the yearly sacrifice.

REB: Every year his mother made him a little cloak and took it to him when she went up with her husband to offer the annual sacrifice.

NKJV: Moreover his mother used to make him a little robe, and bring it to him year by year when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

KJV: Moreover his mother made him a little coat, and brought [it] to him from year to year, when she came up with her husband to offer the yearly sacrifice.

NLT: Each year his mother made a small coat for him and brought it to him when she came with her husband for the sacrifice.

GNB: Each year his mother would make a little robe and take it to him when she accompanied her husband to offer the yearly sacrifice.

ERV: Every year Samuel’s mother made a robe for Samuel. She took the little robe to Samuel when she went up to Shiloh with her husband for the sacrifice every year.

BBE: And his mother made him a little robe and took it to him every year when she came with her husband for the year’s offering.

MSG: Additionally, every year his mother would make him a little robe cut to his size and bring it to him when she and her husband came for the annual sacrifice.

CEV: and the clothes his mother made for him. She would bring new clothes every year, when she and her husband came to offer sacrifices at Shiloh.

CEVUK: and the clothes his mother made for him. She would bring new clothes every year, when she and her husband came to offer sacrifices at Shiloh.

GWV: His mother would make him a robe and bring it to him every year when she went with her husband to offer the annual sacrifice.


NET [draft] ITL: His mother <0517> used to make <06213> him a small <06996> robe <04598> and bring it up <05927> to him at regular intervals <03117> <03117> when she would go up <05927> with <0854> her husband <0376> to make <02076> the annual <03117> sacrifice <02077>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 2 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran