Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 2 : 20 >> 

Assamese: এলীয়ে ইলকানাক আৰু তেওঁৰ ভাৰ্যাকো আশীৰ্ব্বাদ কৰি ক’লে, “যিহোৱাৰ অনুগ্ৰহত পোৱা সন্তানটিক যিহোৱালৈ উৎসৰ্গ কৰাৰ বাবে এই সন্তানৰ সলনি যিহোৱাই তোমাক এই ভাৰ্যাৰ পৰা পুনৰ সন্তান দিয়ক।” তাৰ পাছত তেওঁলোকে নিজৰ ঘৰলৈ উভতি গ’ল।


AYT: Lalu, Eli memberkati Elkana dan istrinya demikian, "Kiranya TUHAN memberikan keturunan kepadamu dari istrimu ini untuk menggantikan yang telah diserahkannya kepada TUHAN." Sesudah itu, pulanglah mereka ke tempat tinggalnya.



Bengali: আর এলি ইল্‌কানা ও তাঁর স্ত্রীকে এই আশীর্বাদ করলেন, “সদাপ্রভুকে যা দেওয়া হয়েছিল, তার পরিবর্তে তিনি এই স্ত্রী থেকে তোমাকে আরও সন্তান দিন।” পরে তাঁরা তাঁদের বাড়ী চলে গেলেন।

Gujarati: એલીએ એલ્કાનાને તથા તેની પત્નીને આશીર્વાદ આપીને એલ્કાનાને કહ્યું, "તારી આ પત્ની દ્વારા ઈશ્વર તને અન્ય સંતાનો પણ આપો. કેમ કે તેણે ઈશ્વર સમક્ષ અર્પણ કર્યું છે." ત્યાર પછી તેઓ પોતાને ઘરે પાછા ગયાં.

Hindi: और एली ने एल्‍काना और उसकी पत्‍नी को आशीर्वाद देकर कहा, “यहोवा इस अर्पण किए हुए बालक की सन्‍ती जो उसको अर्पण किया गया है** तुझ को इस पत्‍नी से वंश दे;” तब वे अपने यहाँ चले गए।

Kannada: ಏಲಿಯು ಎಲ್ಕಾನನಿಗೆ, <<ನೀನು ಯೆಹೋವನಿಗೆ ಒಪ್ಪಿಸಿಬಿಟ್ಟ ಮಗನಿಗೆ ಬದಲಾಗಿ ಆತನು ಈ ಸ್ತ್ರೀಯಿಂದ ನಿನಗೆ ಬೇರೆ ಮಕ್ಕಳನ್ನು ಕೊಡಲಿ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ ಅವನನ್ನೂ ಅವನ ಹೆಂಡತಿಯನ್ನೂ ಆಶೀರ್ವದಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. ಅನಂತರ ಅವರು ಸ್ವಗ್ರಾಮಕ್ಕೆ ಹಿಂದಿರುಗುತ್ತಿದ್ದರು.

Marathi: एलकानाला व त्याच्या बायकोला एली आशीर्वाद देऊन म्हणत असे या बायकोपासून यहोवा तुला संतान देवो कारण जे तिने देवाकडे विनंती करून मागितले त्याला परत दिले मग ते आपल्या घरी जात असत.

Odiya: ପୁଣି, ଏଲି ଇଲ୍‍କାନାକୁ ଓ ତାହାର ଭାର୍ଯ୍ୟାକୁ ଆଶୀର୍ବାଦ କରି କହିଲେ, ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ନିକଟରେ ଯାହା ନିବେଦିତ ହୋଇଅଛି, ସେହି ନିବେଦନ ସକାଶୁ ସଦାପ୍ରଭୁ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀଠାରୁ ତୁମ୍ଭକୁ ସନ୍ତାନ ଦେଉନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਸੋ ਏਲੀ ਨੇ ਅਲਕਾਨਾਹ ਤੇ ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦੇ ਕੇ ਆਖਿਆ, ਯਹੋਵਾਹ ਤੈਨੂੰ ਇਸ ਇਸਤਰੀ ਤੋਂ, ਉਸ ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਮੰਗੀ ਸੀ ਅੰਸ ਦੇਵੇ । ਸੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਘਰ ਗਏ

Tamil: ஏலி எல்க்கானாவையும் அவனுடைய மனைவியையும் ஆசீர்வதித்து: இந்த பெண் கர்த்தருக்கென்று ஒப்புக் கொடுத்ததற்குப் பதிலாகக் கர்த்தர் உனக்கு அவளாலே அனேகம் பிள்ளைகளைக் கொடுப்பாராக என்றான்; அவர்கள் தங்களுடைய இடத்திற்குத் திரும்பப் போய்விட்டார்கள்.

Telugu: <<యెహోవా సన్నిధిలో వేడుకొన్నప్పుడు నీకు కలిగిన ఈ సంతానానికి బదులుగా యెహోవా నీకు మరెక్కువ సంతానం ఇస్తాడు>> అని ఏలీ ఎల్కానాను, అతని భార్యను దీవించిన తరువాత వారు ఇంటికి వెళ్ళారు.

Urdu: और एली ने इल्क़ाना और उस की बीवी को दु'आ दी और कहा, "ख़ुदावन्द तुझको इस 'औरत से उस क़र्ज़ के बदले में जो ख़ुदावन्द को दिया गया नस्ल दे|"फिर वह अपने घर गये |


NETBible: Eli would bless Elkanah and his wife saying, “May the Lord raise up for you descendants from this woman to replace the one that she dedicated to the Lord.” Then they would go to their home.

NASB: Then Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one she dedicated to the LORD." And they went to their own home.

HCSB: Eli would bless Elkanah and his wife: "May the LORD give you children by this woman in place of the one she has given to the LORD." Then they would go home.

LEB: Eli would bless Elkanah (and his wife) and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one which she has given to the LORD." Then they would go home.

NIV: Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "May the LORD give you children by this woman to take the place of the one she prayed for and gave to the LORD." Then they would go home.

ESV: Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "May the LORD give you children by this woman for the petition she asked of the LORD." So then they would return to their home.

NRSV: Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "May the LORD repay you with children by this woman for the gift that she made to the LORD"; and then they would return to their home.

REB: Eli would give his blessing to Elkanah and his wife and say, “The LORD grant you children by this woman in place of the one whom you made over to the LORD.” Then they would return home.

NKJV: And Eli would bless Elkanah and his wife, and say, "The LORD give you descendants from this woman for the loan that was given to the LORD." Then they would go to their own home.

KJV: And Eli blessed Elkanah and his wife, and said, The LORD give thee seed of this woman for the loan which is lent to the LORD. And they went unto their own home.

NLT: Before they returned home, Eli would bless Elkanah and his wife and say, "May the LORD give you other children to take the place of this one she gave to the LORD."

GNB: Then Eli would bless Elkanah and his wife, and say to Elkanah, “May the LORD give you other children by this woman to take the place of the one you dedicated to him.” After that they would go back home.

ERV: Eli would bless Elkanah and his wife. He would say, “May the LORD give you more children through Hannah who will take the place of the boy she prayed for and gave to the LORD.” Elkanah and Hannah went home.

BBE: And every year Eli gave Elkanah and his wife a blessing, saying, May the Lord give you offspring by this woman in exchange for the child you have given to the Lord. And they went back to their house.

MSG: Eli would bless Elkanah and his wife, saying, "GOD give you children to replace this child you have dedicated to GOD." Then they would go home.

CEV: Eli would always bless Elkanah and his wife and say, "Samuel was born in answer to your prayers. Now you have given him to the LORD. I pray that the LORD will bless you with more children to take his place." After Eli had blessed them, Elkanah and Hannah would return home.

CEVUK: Eli would always bless Elkanah and his wife and say, “Samuel was born in answer to your prayers. Now you have given him to the Lord. I pray that the Lord will bless you with more children to take his place.” After Eli had blessed them, Elkanah and Hannah would return home.

GWV: Eli would bless Elkanah (and his wife) and say, "May the LORD give you children from this woman in place of the one which she has given to the LORD." Then they would go home.


NET [draft] ITL: Eli <05941> would bless <01288> Elkanah <0511> and his wife <0802> saying <0559>, “May the Lord <03068> raise up <07760> for you descendants <02233> from <04480> this <02063> woman <0802> to replace <08478> the one <07596> that she dedicated <07592> to the Lord <03068>.” Then they would go <01980> to their home <04725>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 2 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran