Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 55 >> 

Assamese: সেই ফিলিষ্টীয়াজনৰ বিৰুদ্ধে দায়ূদ ওলাই যোৱাৰ পাছত চৌল তেওঁৰ সেনাপতি অবনেৰক সুধিলে, “অবনেৰ, সেই ডেকা কাৰ পুত্র?” তাতে অবনেৰে ক’লে, “মহাৰাজ, আপোনাৰ জীৱনৰ শপত, মই ক’ব নোৱাৰোঁ।”


AYT: Ketika Saul melihat Daud maju menghadapi orang Filistin itu, bertanyalah ia kepada Abner, panglima tentaranya, "Anak siapakah pemuda itu, Abner?" Jawab Abner, "Demi tuanku yang hidup, ya Raja, aku tidak mengetahuinya."



Bengali: দায়ূদকে সেই পলেষ্টীয়ের সঙ্গে যুদ্ধ করতে যেতে দেখে শৌল তাঁর সেনাপতি অব্‌নেরকে বলেছিলেন, “আচ্ছা অব্‌নের, এই যুবকটি কার ছেলে?” উত্তরে অবনের বলেছিলেন, “মহারাজ, আপনার প্রাণের দিব্য দিয়ে বলছি যে, আমি জানি না।”

Gujarati: જયારે શાઉલે દાઉદને પલિસ્તી સાથે લડવા જતા જોયો હતો, ત્યારે તેણે સેનાપતિ આબ્નેરને કહ્યું હતું કે, "આબ્નેર, આ જુવાન કોનો દીકરો છે?" આબ્નેરે કહેલું કે, "તારા જીવના સમ, રાજા, હું તેના વિષે કશું જાણતો નથી."

Hindi: जब शाऊल ने दाऊद को उस पलिश्‍ती का सामना करने के लिये जाते देखा, तब उसने अपने सेनापति अब्‍नेर से पूछा, “हे अब्‍नेर, वह जवान किस का पुत्र है?” अब्‍नेर ने कहा, “हे राजा, तेरे जीवन की शपथ, मैं नहीं जानता।”

Kannada: ದಾವೀದನು ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ಹೊರಟದ್ದನ್ನು ಸೌಲನು ಕಂಡು ತನ್ನ ಸೇನಾಪತಿಯಾದ ಅಬ್ನೇರನನ್ನು, <<ಅಬ್ನೇರನೇ ಈ ಹುಡುಗನು ಯಾರ ಮಗನು?>> ಎಂದು ಕೇಳಿದ್ದಕ್ಕೆ ಅವನು ಸೌಲನಿಗೆ, <<ಅರಸನೇ ನಿನ್ನ ಜೀವದಾಣೆ ನನಗೆ ಗೊತ್ತಿಲ್ಲ>> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: आणि शौलाने दाविदाला त्या पालिष्ट्यांस लढण्यास जाताना पाहिले तेव्हा त्याने अबनेर सेनापती ह्याला म्हटले हे अबनेरा तो तरुण कोणाचा पुत्र आहे? मग अबनेराने म्हटले हे राजा तुझ्या जीवाची शपथ मला माहीती नाही.

Odiya: ସେହି ପଲେଷ୍ଟୀୟ ବିରୁଦ୍ଧରେ ଦାଉଦଙ୍କୁ ବାହାରିବାର ଦେଖି ଶାଉଲ ସୈନ୍ୟର ସେନାପତି ଅବ୍‍ନରକୁ କହିଲେ ; ଅବ୍‍ନର, ଏ ଯୁବା କାହାର ପୁଅ ? ଅବ୍‍ନର କହିଲା, ହେ ମହାରାଜ, ଆପଣଙ୍କ ପ୍ରାଣ ଜୀବିତ ଥିବା ପ୍ରମାଣେ କହୁଛି, ମୁଁ କହି ପାରିବି ନାହିଁ ।

Punjabi: ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਫ਼ਲਿਸਤੀ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਜਾਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਸੈਨਾਪਤੀ ਅਬਨੇਰ ਕੋਲੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਅਬਨੇਰ ਇਹ ਮੁੰਡਾ ਕਿਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ? ਅਬਨੇਰ ਬੋਲਿਆ, ਹੇ ਮਹਾਰਾਜ, ਤੇਰੇ ਜੀਵਨ ਦੀ ਸਹੁੰ ਮੈਂ ਨਹੀ ਜਾਣਦਾ ।

Tamil: தாவீது பெலிஸ்தனுக்கு எதிராகப் புறப்பட்டுப் போகிறதை சவுல் கண்டபோது, அவன் சேனாதிபதியாகிய அப்னேரைப் பார்த்து: அப்னேரே, இந்த வாலிபன் யாருடைய மகன் என்று கேட்டான்; அதற்கு அப்னேர்: ராஜாவே, எனக்குத் தெரியாது என்று உம்முடைய ஜீவனைக்கொண்டு சொல்லுகிறேன் என்றான்.

Telugu: దావీదు ఫిలిష్తీయుణ్ణి ఎదుర్కోవడానికి వెళ్ళడం చూసి సౌలు తన సైన్యాధిపతి అబ్నేరును పిలిచి, <<అబ్నేరూ, ఈ కుర్రవాడు ఎవరి కొడుకు?>> అని అడిగినప్పుడు, అబ్నేరు<<రాజా, నీమీద ఒట్టు. అతడెవరో నాకు తెలియదు>> అన్నాడు.

Urdu: जब साऊल ने दाऊद को उस फ़िलिस्ती का मुक़ाबिला करने के लिए जाते देखा तो उसने लश्कर के सरदार अबनेर से पूछा अब नेर यह लड़का किसका बेटा है ?अबनेर ने कहा, ऐ बादशाह तेरी जान की क़सम में नहीं जानता |


NETBible: Now as Saul watched David going out to fight the Philistine, he asked Abner, the general in command of the army, “Whose son is this young man, Abner?” Abner replied, “As surely as you live, O king, I don’t know.”

NASB: Now when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" And Abner said, "By your life, O king, I do not know."

HCSB: When Saul had seen David going out to confront the Philistine, he asked Abner the commander of the army, "Whose son is this youth, Abner?" "My king, as surely as you live, I don't know," Abner replied.

LEB: As Saul watched David going out against the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner answered, "I solemnly swear, as you live, Your Majesty, I don’t know."

NIV: As Saul watched David going out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Abner, whose son is that young man?" Abner replied, "As surely as you live, O king, I don’t know."

ESV: As soon as Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

NRSV: When Saul saw David go out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

REB: As Saul watched David go out to meet the Philistine, he said to Abner his commander-in-chief, “That youth there, Abner, whose son is he?” “By your life, your majesty,” replied Abner, “I do not know.”

NKJV: When Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this youth?" And Abner said, "As your soul lives, O king, I do not know."

KJV: And when Saul saw David go forth against the Philistine, he said unto Abner, the captain of the host, Abner, whose son [is] this youth? And Abner said, [As] thy soul liveth, O king, I cannot tell.

NLT: As Saul watched David go out to fight Goliath, he asked Abner, the general of his army, "Abner, whose son is he?" "I really don’t know," Abner said.

GNB: When Saul saw David going out to fight Goliath, he asked Abner, the commander of his army, “Abner, whose son is he?” “I have no idea, Your Majesty,” Abner answered.

ERV: Saul watched David go out to fight Goliath. Saul spoke to Abner, the commander of the army. “Abner, who is that young man’s father?” Abner answered, “I swear I don’t know, sir.”

BBE: And when Saul saw David going out against the Philistine, he said to Abner, the captain of the army, Abner, whose son is this young man? And Abner said, On your life, O king, I have no idea.

MSG: When Saul saw David go out to meet the Philistine, he said to Abner, commander of the army, "Tell me about this young man's family." Abner said, "For the life of me, O King, I don't know."

CEV: After King Saul had watched David go out to fight Goliath, Saul turned to the commander of his army and said, "Abner, who is that young man?" "Your Majesty," Abner answered, "I swear by your life that I don't know."

CEVUK: After King Saul had watched David go out to fight Goliath, Saul turned to the commander of his army and said, “Abner, who is that young man?” “Your Majesty,” Abner answered, “I swear by your life that I don't know.”

GWV: As Saul watched David going out against the Philistine, he asked Abner, the commander of the army, "Abner, whose son is this young man?" Abner answered, "I solemnly swear, as you live, Your Majesty, I don’t know."


NET [draft] ITL: Now as Saul <07586> watched <07200> David <01732> going out <03318> to fight <07122> the Philistine <06430>, he asked <0559> Abner <074>, the general in command <08269> of the army <06635>, “Whose <04310> son <01121> is this <02088> young man <05288>, Abner <074>?” Abner <074> replied <0559>, “As surely <02416> as you live <05315>, O king <04428>, I don’t know <03045>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 55 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran