Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 17 : 17 >> 

Assamese: সেই সময়ত যিচয়ে তেওঁৰ পুতেক দায়ূদক ক’লে, “তুমি এক ঐফা ভজা শস্য আৰু দহটা পিঠা লৈ, ছাঁউনিত থকা ককায়েৰা সকলৰ ওচৰলৈ যোৱা।”


AYT: Berkatalah Isai kepada Daud, anaknya, "Ambillah sekarang untuk kakak-kakakmu satu efa bertih gandum ini dan sepuluh roti ini. Bawalah cepat-cepat ke perkemahan untuk kakak-kakakmu.



Bengali: আর যিশয় তাঁর ছেলে দায়ূদকে বললেন, “তুমি তোমার ভাইদের জন্য এক ঐফা ভাজা শস্য আর এই দশটা রুটি নিয়ে তাড়াতাড়ি শিবিরে ভাইদের কাছে যাও,

Gujarati: યિશાઈએ પોતાના દીકરા દાઉદને કહ્યું, "તારા ભાઈઓને સારુ આ એક એફાહ પોંક અને આ દસ રોટલી લઈને છાવણીમાં તારા ભાઈઓ પાસે જલ્દી જા.

Hindi: और यिशै ने अपने पुत्र दाऊद से कहा, “यह एपा भर चबैना, और ये दस रोटियाँ लेकर छावनी में अपने भाइयों के पास दौड़ जा;

Kannada: ಒಂದು ದಿನ ಇಷಯನು ತನ್ನ ಮಗನಾದ ದಾವೀದನಿಗೆ, <<ಇಗೋ ಇಲ್ಲಿ ಮೂವತ್ತು ಸೇರು ಹುರಿದ ಧಾನ್ಯ, ಹತ್ತು ರೊಟ್ಟಿಗಳೂ ಇರುತ್ತವೆ. ಇವುಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಶೀಘ್ರವಾಗಿ ಪಾಳೆಯಕ್ಕೆ ಹೋಗಿ ನಿನ್ನ ಅಣ್ಣಂದಿರಿಗೆ ಕೊಡು.

Marathi: आणि इशायाने आपला पुत्र दाविद ह्याला म्हटले की आपल्या भावांसाठी एक माप फुटाने व या दहा भाकरी घेऊन छावणीत आपल्या भांवाजवळ धावत जा.

Odiya: ଏହି ସମୟରେ ଯିଶୀ ଆପଣାର ପୁତ୍ର ଦାଉଦଙ୍କୁ କହିଲା, ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ପାଇଁ ଏହି ଭଜାଶସ୍ୟରୁ ଏକ ଐଫା ଓ ଏହି ଦଶଟା ରୁଟି ନିଅ ଓ ଛାଉଣିକି ଆପଣା ଭାଇମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ଘେନି ଯାଅ ।

Punjabi: ਫੇਰ ਯੱਸੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,ਇਹ ਪੰਜ ਸੇਰ ਭੁੰਨੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਅਤੇ ਇਹ ਦਸ ਰੋਟੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਕੋਲ ਛਾਉਣੀ ਵੱਲ ਜਾ ।

Tamil: ஈசாய் தன்னுடைய மகனான தாவீதை பார்த்து: உன்னுடைய சகோதரர்களுக்கு இந்த ஒரு மரக்கால் வறுத்த பயற்றையும், இந்தப் பத்து அப்பங்களையும் எடுத்துக்கொண்டு, முகாமிலிருக்கிற உன்னுடைய சகோதரர்களிடத்தில் ஓட்டமாகப் போய்,

Telugu: యెష్షయి తన కొడుకు దావీదును పిలిచి, <<ఒక తూముడు వేయించిన గోధుమల్నీ పది రొట్టెల్నీ తీసికొని సైన్యంలో ఉన్న నీ అన్నల కోసం తొందరగా వెళ్ళు.

Urdu: और यस्सी ने अपने बेटे दाऊद से कहा कि "इस भुने अनाज में से एक ऐफ़ा और यह दस रोटियाँ अपने भाइयों के लिए लेकर इनको जल्द लश्कर गाह, में अपने भाइयों के पास पहुचा दे |


NETBible: Jesse said to his son David, “Take your brothers this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread; go quickly to the camp to your brothers.

NASB: Then Jesse said to David his son, "Take now for your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves and run to the camp to your brothers.

HCSB: One day , Jesse had told his son David, "Take this half-bushel of roasted grain along with these loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

LEB: Jesse told his son David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.

NIV: Now Jesse said to his son David, "Take this ephah of roasted grain and these ten loaves of bread for your brothers and hurry to their camp.

ESV: And Jesse said to David his son, "Take for your brothers an ephah of this parched grain, and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers.

NRSV: Jesse said to his son David, "Take for your brothers an ephah of this parched grain and these ten loaves, and carry them quickly to the camp to your brothers;

REB: Then one day Jesse said to his son David, “Take your brothers an ephah of this roasted grain and these ten loaves of bread, and go with them as quickly as you can to the camp.

NKJV: Then Jesse said to his son David, "Take now for your brothers an ephah of this dried grain and these ten loaves, and run to your brothers at the camp.

KJV: And Jesse said unto David his son, Take now for thy brethren an ephah of this parched [corn], and these ten loaves, and run to the camp to thy brethren;

NLT: One day Jesse said to David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers.

GNB: One day Jesse said to David, “Take a half-bushel of this roasted grain and these ten loaves of bread, and hurry with them to your brothers in the camp.

ERV: One day Jesse said to his son David, “Take this basket of cooked grain and these ten loaves of bread to your brothers in the camp.

BBE: And Jesse said to his son David, Take now for your brothers an ephah of this dry grain and these ten cakes of bread, and go quickly with them to the tents to your brothers;

MSG: One day, Jesse told David his son, "Take this sack of cracked wheat and these ten loaves of bread and run them down to your brothers in the camp.

CEV: One day, Jesse told David, "Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.

CEVUK: One day, Jesse told David, “Hurry and take this sack of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers at the army camp.

GWV: Jesse told his son David, "Take this half–bushel of roasted grain and these ten loaves of bread to your brothers. Take them to your brothers in the camp right away.


NET [draft] ITL: Jesse <03448> said <0559> to his son <01121> David <01732>, “Take <03947> your brothers <0251> this <02088> ephah <0374> of roasted grain <07039> and these <02088> ten <06235> loaves of bread <03899>; go quickly <07323> to the camp <04264> to your brothers <0251>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 17 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran