Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 15 : 18 >> 

Assamese: যিহোৱাই তোমাক তোমাৰ পথত পঠাই দি ক’লে, যোৱা পাপী লোকসকলক সম্পূৰ্ণভাৱে ধ্ৱংস কৰা, আৰু অমালেকীয়াসকল সম্পূৰ্ণ ভাৱে ধ্ৱংস নোহোৱালৈকে তেওঁলোকৰ বিৰুদ্ধে যুদ্ধ কৰা।


AYT: TUHAN menyuruh engkau dengan pesan dari perkataan-Nya, 'Pergilah, tumpaslah orang-orang berdosa itu yaitu orang Amalek, dan berperanglah sampai engkau membinasakan mereka.'



Bengali: পরে সদাপ্রভু তোমাকে তোমার রাস্তায় পাঠিয়েছিলেন, বলেছিলেন, ‘যাও, সেই পাপীদের অর্থাৎ অমালেকীয়দের একেবারে ধ্বংস করবে। এবং যে পর্যন্ত না তারা ধ্বংস হয়, ততক্ষণ তাদের সঙ্গে যুদ্ধ করবে।’

Gujarati: ઈશ્વરે તને તારા માર્ગે મોકલીને કહ્યું, 'જા, તે પાપી અમાલેકીઓનો સંપૂર્ણ નાશ કર, તેઓનો નાશ ન થાય ત્યાં સુધી તેઓની સાથે લડાઈ કર.'

Hindi: और यहोवा ने तुझे यात्रा करने की आज्ञा दी, और कहा, ‘जाकर उन पापी अमालेकियों को सत्‍यानाश कर, और जब तक वे मिट न जाएँ, तब तक उन से लड़ता रह।’

Kannada: ಆತನು ನಿನಗೆ, <ಹೊರಟು ಹೋಗಿ ದುಷ್ಟರಾದ ಅಮಾಲೇಕ್ಯರೊಡನೆ ಯುದ್ಧಮಾಡಿ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ನಾಶಮಾಡು> ಎಂದು ಹೇಳಿದನು.

Marathi: आणि देवाने तुझ्या मार्गावर पाठवून सांगितले की जा त्या पापिष्ट अमालेक्यांचा नाश कर ते नाहीसे होईपर्यत त्याच्यांशी लढाई कर.

Odiya: ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ ତୁମ୍ଭକୁ ଯୁଦ୍ଧ ଯାତ୍ରାରେ ପଠାଇ କହିଲେ, ଯାଅ, ସେହି ଅମାଲେକୀୟ ପାପୀମାନଙ୍କୁ ସମ୍ପୂର୍ଣ୍ଣ ରୂପେ ବିନାଶ କର, ଆଉ ସେମାନେ ନିଃଶେଷରେ ଉଚ୍ଛିନ୍ନ ହେବା ପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେମାନଙ୍କ ସଙ୍ଗେ ଯୁଦ୍ଧ କର ।

Punjabi: ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਖ਼ਾਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਭੇਜਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, ਜਾਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪੀ ਅਮਾਲੇਕੀਆਂ ਦਾ ਨਾਸ਼ ਕਰ ਜਦ ਤੱਕ ਉਹ ਨਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋ ਜਾਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰ ।

Tamil: இப்போதும் கர்த்தர்: நீ போய் அமலேக்கியர்களாகிய அந்தப் பாவிகளைக் கொன்று, அவர்களை முழுவதுமாக அழிக்கும்வரை, அவர்களோடு யுத்தம்செய் என்று சொல்லி, உம்மை அந்த வழியாக அனுப்பினார்.

Telugu: యెహోవా నిన్ను పంపించి <నువ్వు వెళ్ళి పాపాత్ములైన అమాలేకీయులను నాశనం చెయ్యి, వారు సమూలంగా అంతమయ్యే వరకూ వారితో యుద్ధం చేయి> అని చెప్పినప్పుడు,

Urdu: और ख़ुदावन्द ने तुझे सफ़र पर भेजा और कहा कि जा और गुनहगार 'अमालीक़ियों को मिटा कर और जब तक वह फ़ना न हो जायें उन से लड़ता रह|


NETBible: The Lord sent you on a campaign saying, ‘Go and exterminate those sinful Amalekites! Fight against them until you have destroyed them.’

NASB: and the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are exterminated.’

HCSB: and then sent you on a mission and said: 'Go and completely destroy the sinful Amalekites. Fight against them until you have annihilated them.'

LEB: And the LORD sent you on a mission. He said, ‘Claim those sinners, the Amalekites, for me by destroying them. Wage war against them until they’re wiped out.’

NIV: And he sent you on a mission, saying, ‘Go and completely destroy those wicked people, the Amalekites; make war on them until you have wiped them out.’

ESV: And the LORD sent you on a mission and said, 'Go, devote to destruction the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.'

NRSV: And the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go, utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’

REB: charged you with the destruction of that wicked nation, the Amalekites; you were to go and wage war against them until you had wiped them out.

NKJV: "Now the LORD sent you on a mission, and said, ‘Go, and utterly destroy the sinners, the Amalekites, and fight against them until they are consumed.’

KJV: And the LORD sent thee on a journey, and said, Go and utterly destroy the sinners the Amalekites, and fight against them until they be consumed.

NLT: And the LORD sent you on a mission and told you, ‘Go and completely destroy the sinners, the Amalekites, until they are all dead.’

GNB: and he sent you out with orders to destroy those wicked people of Amalek. He told you to fight until you had killed them all.

ERV: The LORD sent you on a special mission. He said, ‘Go and destroy all the Amalekites. They are evil people. Destroy them all! Fight them until they are completely finished’

BBE: And the Lord sent you on a journey and said, Go and put to the curse those sinners, the Amalekites, fighting against them till every one is dead.

MSG: Then GOD sent you off to do a job for him, ordering you, 'Go and put those sinners, the Amalekites, under a holy ban. Go to war against them until you have totally wiped them out.'

CEV: When the LORD sent you on this mission, he told you to wipe out those worthless Amalekites.

CEVUK: When the Lord sent you on this mission, he told you to wipe out those worthless Amalekites.

GWV: And the LORD sent you on a mission. He said, ‘Claim those sinners, the Amalekites, for me by destroying them. Wage war against them until they’re wiped out.’


NET [draft] ITL: The Lord <03068> sent <07971> you on a campaign <01870> saying <0559>, ‘Go <01980> and exterminate <02763> those sinful <02400> Amalekites <06002>! Fight <03898> against them until <05704> you have destroyed <03615> them.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 15 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran