Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 28 >> 

Assamese: তেতিয়া লোকসকলৰ মাজৰ এজনে ক’লে, “আপোনাৰ পিতৃয়ে লোকসকলক শপত দি এই দৃঢ় আজ্ঞা কৰিছিল যে, যিজনে আজি আহাৰ কৰিব, সি অভিশপ্ত হব; যদিও লোকসকল ভোকত দুৰ্বল হ’য়।”


AYT: Berbicaralah seorang dari rakyatnya, katanya, "Ayahmu telah menyumpah rakyatnya dengan sungguh-sungguh, katanya 'Terkutuklah orang yang memakan sesuatu pada hari ini.' Oleh karena itu, rakyat menjadi letih lesu.



Bengali: তখন লোকেদের মধ্য একজন বলল, “তোমার বাবা শপথের সঙ্গে একটি দৃঢ় আদেশ দিয়েছেন, ‘যে ব্যক্তি আজ খাবার গ্রহণ করবে সে শাপগ্রস্ত হোক,’ কিন্তু লোকেরা দুর্বল হয়ে পড়েছে।”

Gujarati: અને લોકોમાંથી એક જણે કહ્યું, "તારા પિતાએ લોકોને સોગન આપીને સખત રીતે હુકમ કર્યો છે, 'જે માણસ આજે અન્ન ખાય તે શાપિત થાય.' તે સમયે લોકો નિર્બળ થઈ ગયા હતા."

Hindi: तब लोगों में से एक मनुष्‍य ने कहा, “तेरे पिता ने लोगों को दृढ़ता से शपथ धरा के कहा, ‘शापित हो वह, जो आज कुछ खाए’।” और लोग थके माँदे थे।

Kannada: ಕೂಡಲೆ ಒಬ್ಬನು ಅವನಿಗೆ, <<ಈ ಹೊತ್ತು ಊಟಮಾಡುವಂಥವರು ಶಾಪಗ್ರಸ್ತರಾಗುವರೆಂದು ನಿನ್ನ ತಂದೆಯು ಆಣೆಯಿಟ್ಟು ಹೇಳಿದ್ದಾನೆ>> ಎಂದು ತಿಳಿಸಿದನು.

Marathi: तेव्हां लोकांतील एकाने उत्तर करून म्हटले तुझ्या बापाने लोकांना शपथ घालून निक्षून सांगितले की जो कोणी आज कांही अन्न् खाऊल त्याला शाप लागो. लोक तर थकले होते.

Odiya: ସେତେବେଳେ ଲୋକମାନଙ୍କ ମଧ୍ୟରୁ ଜଣେ ଉତ୍ତର କରି କହିଲା, ତୁମ୍ଭ ପିତା ଲୋକମାନଙ୍କୁ ଦୃଢ଼ ରୂପେ ଏହି ଶପଥ କରାଇଅଛନ୍ତି ଯେ, ଆଜି ଯେଉଁ ଜନ ଖାଦ୍ୟ ଭୋଜନ କରେ, ସେ ଶାପଗ୍ରସ୍ତ ହେଉ । ମାତ୍ର ଲୋକମାନେ କ୍ଳାନ୍ତ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲੋਂ ਸਹੁੰ ਚੁਕਾ ਕੇ ਆਖਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਅੱਜ ਦੇ ਦਿਨ ਭੋਜਨ ਖਾਵੇ ਉਹ ਦੇ ਉੱਤੇ ਸਰਾਪ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਵੇਲੇ ਲੋਕ ਥੱਕੇ ਹੋਏ ਸਨ ।

Tamil: அப்பொழுது ஜனங்களில் ஒருவன்: இன்றைக்கு சாப்பிடுகிறவன் சபிக்கப்பட்டவன் என்று உம்முடைய தகப்பனார் மக்களுக்கு உறுதியாய் ஆணையிட்டிருக்கிறார்; ஆகவே மக்கள் களைத்திருக்கிறார்கள் என்றான்.

Telugu: అక్కడి వారిలో ఒకడు, <<నీ తండ్రి ప్రజలచేత ఒట్టు పెట్టించి <ఈ రోజున ఆహారం తీసుకొనేవాడు ఖచ్చితంగా శాపానికి గురవుతాడు> అని ఆజ్ఞాపించాడు. అందుకే ప్రజలు బాగా అలసిపోయారు>> అని చెప్పాడు.

Urdu: तब उन लोगों में से एक ने उससे कहा, "तेरे बाप ने लोगों को क़सम देकर सख़्त ताकीद की थी, और कहा, था कि जो शख़्स आज के दिन कुछ खाना खाए, वह ला'नती हो और लोग बेदम से हो रहे थे|"


NETBible: Then someone from the army informed him, “Your father put the army under a strict oath saying, ‘Cursed be the man who eats food today!’ That is why the army is tired.”

NASB: Then one of the people said, "Your father strictly put the people under oath, saying, ‘Cursed be the man who eats food today.’" And the people were weary.

HCSB: Then, one of the troops said, "Your father made the troops solemnly swear, 'Cursed is the man who eats food today,' and the troops are exhausted."

LEB: Then one of the soldiers told him, "Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’" Now, the army was exhausted.

NIV: Then one of the soldiers told him, "Your father bound the army under a strict oath, saying, ‘Cursed be any man who eats food today!’ That is why the men are faint."

ESV: Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, 'Cursed be the man who eats food this day.'" And the people were faint.

NRSV: Then one of the soldiers said, "Your father strictly charged the troops with an oath, saying, ‘Cursed be anyone who eats food this day.’ And so the troops are faint."

REB: One of the people said to him, “Your father strictly forbade this, saying, ‘A curse on the man who eats food today!’ And the men are faint.”

NKJV: Then one of the people said, "Your father strictly charged the people with an oath, saying, ‘Cursed is the man who eats food this day.’" And the people were faint.

KJV: Then answered one of the people, and said, Thy father straitly charged the people with an oath, saying, Cursed [be] the man that eateth [any] food this day. And the people were faint.

NLT: But one of the men saw him and said, "Your father made the army take a strict oath that anyone who eats food today will be cursed. That is why everyone is weary and faint."

GNB: But one of the men told him, “We are all weak from hunger, but your father threatened us and said, ‘A curse be on anyone who eats any food today.’”

ERV: One of the soldiers told Jonathan, “Your father forced the soldiers to make a special promise. He said that any man who eats today will be under a curse. So the men have not eaten anything. That’s why they are weak.”

BBE: Then one of the people said to him, Your father put the people under an oath, saying, Let that man be cursed who takes any food this day. And the people were feeble, needing food.

MSG: A soldier spoke up, "Your father has put the army under solemn oath, saying, 'A curse on the man who eats anything before evening!' No wonder the soldiers are drooping!"

CEV: Then a soldier told him, "Your father swore that anyone who ate food today would be put under a curse, and we agreed not to eat. That's why we're so weak."

CEVUK: Then a soldier told him, “Your father swore that anyone who ate food today would be put under a curse, and we agreed not to eat. That's why we're so weak.”

GWV: Then one of the soldiers told him, "Your father forced the troops to take a solemn oath: ‘Cursed is anyone who eats food today.’" Now, the army was exhausted.


NET [draft] ITL: Then someone <0376> from the army <05971> informed <06030> him, “Your father <01> put <07650> <07650> the army <05971> under a strict oath <07650> <07650> saying <0559>, ‘Cursed <0779> be the man <0376> who <0834> eats <0398> food <03899> today <03117>!’ That is why the army <05971> is tired <05774>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 28 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran