Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 14 : 19 >> 

Assamese: যেতিয়া চৌলে পুৰোহিতৰ লগত কথা পাতি আছিল, তেতিয়া ফিলিষ্টীয়াসকলৰ ছাউনিত একেৰাহে উত্তেজনা বৃদ্ধি হৈ গৈছিল। তাতে চৌলে পুৰোহিতক ক’লে, “আপোনাৰ হাত গুচাওক।”


AYT: Adapun, ketika Saul berbicara kepada imam itu, keributan di tempat perkemahan orang Filistin kian lama kian bertambah, sehingga berkatalah Saul kepada imam itu, "Tariklah tanganmu!



Bengali: পরে যখন শৌল যাজকের সঙ্গে কথা বলছিলেন, তখন পলেষ্টীয়দের সৈন্যদের মধ্য গোলমাল বেড়েই চলল। তাতে শৌল যাজককে বললেন, “হাত সরিয়ে নাও।”

Gujarati: જયારે શાઉલ યાજકની સાથે વાત કરતો હતો, તે દરમ્યાન એમ થયું કે પલિસ્તીઓની છાવણીમાં જે ગડબડાટ થતો હતો તે વધતો ને વધતો ગયો. શાઉલે યાજકને કહ્યું, "તારો હાથ પાછો ખેંચી લે."

Hindi: शाऊल याजक से बातें कर रहा था, कि पलिश्‍तियों की छावनी में हुल्‍लड़ अधिक होता गया; तब शाऊल ने याजक से कहा, “अपना हाथ खींच।”

Kannada: ಸೌಲನು ಯಾಜಕನೊಡನೆ ಮಾತನಾಡುತ್ತಿರುವಷ್ಟರಲ್ಲಿ ಫಿಲಿಷ್ಟಿಯರ ಸೈನ್ಯದ ಗದ್ದಲವು ಬಲು ಹೆಚ್ಚಾಯಿತು. ಆಗ ಸೌಲನು ಯಾಜಕನಿಗೆ, <<ನಿನ್ನ ಕೈಯನ್ನು ತೆಗೆ>> ಎಂದು ಹೇಳಿ

Marathi: आण असे झाले की शौल याजकाशी बोलत असता पलिष्याच्या छावणातला गलबला वाढत वाढत मोठा झाला तेव्हा शौलाने याजकाला म्हटले आपला हात काढून घे.

Odiya: ପୁଣି, ଶାଉଲ ଯାଜକ ସଙ୍ଗେ କଥା କହିବା ବେଳେ ଏପରି ହେଲା ଯେ, ପଲେଷ୍ଟୀୟମାନଙ୍କ ଛାଉଣିରେ ଆହୁରି ଆହୁରି କୋଳାହଳ ବଢ଼ିବାକୁ ଲାଗିଲା ; ତହିଁରେ ଶାଉଲ ଯାଜକକୁ କହିଲେ, କର୍ମ ବନ୍ଦ କର ।

Punjabi: ਜਿਸ ਵੇਲੇ ਸ਼ਾਊਲ ਜਾਜਕ ਦੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਦੇ ਡੇਰੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਰੌਲਾ ਪਿਆ ਸੋ ਵੱਧਦਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਹਟਾ ਲੈ ।

Tamil: இப்படிச் சவுல் ஆசாரியனோடே பேசும்போது, பெலிஸ்தர்களின் முகாமில் உண்டான கலகம் வரவர அதிகரித்தது; அப்பொழுது சவுல் ஆசாரியனைப் பார்த்து: இருக்கட்டும் என்றான்.

Telugu: సౌలు యాజకునితో మాట్లాడుతుండగా, ఫిలిష్తీయుల శిబిరంలో అలజడి ఎక్కువ కాసాగింది. అప్పుడు సౌలు యాజకునితో, <<నీ చెయ్యి వెనక్కి తీసుకో>> అని చెప్పి

Urdu: और जब साऊल काहिन से बातें कर रहा था तो फ़िलिस्तियों की लश्कर गाह, में जो हलचल मच गई थी वह और ज़्यादा हो गई तब साऊल ने काहिन से कहा कि "अपना हाथ खींच ले|"


NETBible: While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistines’ camp was becoming greater and greater. So Saul said to the priest, “Withdraw your hand!”

NASB: While Saul talked to the priest, the commotion in the camp of the Philistines continued and increased; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

HCSB: While Saul spoke to the priest, the panic in the Philistine camp increased in intensity. So Saul said to the priest, "Stop what you're doing."

LEB: While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand from the ephod."

NIV: While Saul was talking to the priest, the tumult in the Philistine camp increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

ESV: Now while Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more. So Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

NRSV: While Saul was talking to the priest, the tumult in the camp of the Philistines increased more and more; and Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

REB: While Saul was speaking, the confusion in the Philistine camp kept increasing, and he said to the priest, “Hold your hand.”

NKJV: Now it happened, while Saul talked to the priest, that the noise which was in the camp of the Philistines continued to increase; so Saul said to the priest, "Withdraw your hand."

KJV: And it came to pass, while Saul talked unto the priest, that the noise that [was] in the host of the Philistines went on and increased: and Saul said unto the priest, Withdraw thine hand.

NLT: But while Saul was talking to the priest, the shouting and confusion in the Philistine camp grew louder and louder. So Saul said to Ahijah, "Never mind; let’s get going!"

GNB: As Saul was speaking to the priest, the confusion in the Philistine camp kept getting worse, so Saul said to him, “There's no time to consult the LORD!”

ERV: Saul was talking to Ahijah the priest waiting for advice from God. But the noise and confusion in the Philistine camp was growing and growing. Saul was becoming impatient. Finally, he said to Ahijah the priest, “That’s enough. Put your hand down and stop praying.”

BBE: Now while Saul was talking to the priest, the noise in the tents of the Philistines became louder and louder; and Saul said to the priest, Take back your hand.

MSG: While Saul was in conversation with the priest, the upheaval in the Philistine camp became greater and louder. Then Saul interrupted Ahijah: "Put the Ephod away."

CEV: Just as Saul finished saying this, he could see that the Philistine army camp was getting more and more confused, and he said, "Ahijah, never mind!"

CEVUK: Just as Saul finished saying this, he could see that the Philistine army camp was getting more and more confused, and he said, “Ahijah, never mind!”

GWV: While Saul was talking to the priest, the confusion in the Philistine camp grew worse and worse. Then Saul said to the priest, "Remove your hand from the ephod."


NET [draft] ITL: While <05704> Saul <07586> spoke to <0413> the priest <03548>, the panic <01995> in the Philistines <06430>’ camp <04264> was becoming <01980> greater and greater <07227>. So Saul <07586> said <0559> to <0413> the priest <03548>, “Withdraw <0622> your hand <03027>!”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 14 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran