Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Samuel 10 : 14 >> 

Assamese: চৌলৰ দদায়েকে তেওঁক আৰু তেওঁৰ দাসক সুধিলে, “তোমালোক ক’লৈ গৈছিলা?” তেওঁ উত্তৰ দি ক’লে, “গাধবোৰ বিচাৰি গৈছিলো; কিন্তু গাধবোৰ ক’তো বিচাৰি নাপাই আমি চমূৱেলৰ ওচৰলৈ গ’লো।”


AYT: Bertanyalah paman Saul kepadanya dan kepada hambanya, "Dari mana engkau pergi?" Jawabnya, "Mencari keledai-keledai. Tetapi, kami tidak melihatnya, sehingga kami pergi kepada Samuel.



Bengali: পরে শৌলের কাকা শৌল ও তাঁর চাকরকে জিজ্ঞাসা করলেন, “তোমরা কোথায় গিয়েছিলে?” তিনি বললেন, “গাধীগুলো খুঁজতে গিয়েছিলাম, কিন্তু সেগুলো কোথাও না পেয়ে আমরা শমূয়েলের কাছে গিয়েছিলাম।”

Gujarati: ત્યારે શાઉલના કાકાએ તેને તથા તેના ચાકરને કહ્યું, "તમે ક્યાં ગયા હતા?" તેણે કહ્યું, "ગધેડાંની શોધ કરવાને; જયારે અમે જોયું કે અમે તેને શોધી શક્યા નથી ત્યારે અમે શમુએલ પાસે ગયા હતા."

Hindi: तब शाऊल के चाचा ने उससे और उसके सेवक से पूछा, “तुम कहाँ गए थे?” उसने कहा, “हम तो गदहियों को ढूँढ़ने गए थे; और जब हम ने देखा कि वे कहीं नहीं मिलतीं, तब शमूएल के पास गए।”

Kannada: ಸೌಲನ ಚಿಕ್ಕಪ್ಪನು ಅವನನ್ನೂ ಅವನ ಸೇವಕನನ್ನೂ,<<ನೀವು ಎಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದಿರಿ?>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು, <<ಕತ್ತೆಗಳನ್ನು ಹುಡುಕುವುದಕ್ಕೆ ಹೋಗಿದ್ದೆವು. ಅವು ಸಿಕ್ಕಲಿಲ್ಲವಾದ್ದರಿಂದ ಸಮುವೇಲನ ಬಳಿಗೆ ಹೋದೆವು>> ಅಂದನು.

Marathi: आणि शौलाचा काका त्याला व त्याच्या चाकराला म्हणाला तुम्ही कोठे गेला होता? तो बोलले आम्ही गाढवांचा शोध करीत गेलो ती नाहीत असे पाहून आम्ही शमुवेलाकडे गेलो.

Odiya: ଅନନ୍ତର ଶାଉଲଙ୍କର ପିତୃବ୍ୟ ତାଙ୍କୁ ଓ ତାଙ୍କର ଯୁବାକୁ ପଚାରିଲେ, ତୁମ୍ଭେମାନେ କେଉଁଠାକୁ ଯାଇଥିଲ ? ସେ କହିଲେ, ଗଧ ଖୋଜିବା ପାଇଁ; ମାତ୍ର ସେମାନେ ମିଳିଲେ ନାହିଁ ବୋଲି ଦେଖି, ଆମ୍ଭେମାନେ ଶାମୁୟେଲଙ୍କ ନିକଟକୁ ଆସିଲୁ ।

Punjabi: ਉੱਥੇ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਚਾਚੇ ਨੇ ਉਹ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹ ਦੇ ਟਹਿਲੂਏ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਗਏ ਸੀ ? ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਗਧੀਆਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਜਦ ਅਸੀਂ ਵੇਖਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸਾਨੂੰ ਨਾ ਮਿਲੀਆਂ ਤਦ ਅਸੀਂ ਸਮੂਏਲ ਕੋਲ ਗਏ ।

Tamil: அப்பொழுது சவுலுடைய சிறிய தகப்பன்: நீங்கள் எங்கே போனீர்கள் என்று அவனையும் அவனுடைய வேலைக்காரனையும் கேட்டான். அதற்கு அவன்: நாங்கள் கழுதைகளைத் தேடப்போய், அவைகளை எங்கும் காணாததால், சாமுவேலிடத்துக்குப் போனோம் என்றான்.

Telugu: సౌలు చిన్నాన్న అతణ్ణి, అతని పనివాణ్ణి చూచి, <<మీరిద్దరూ ఎక్కడికి వెళ్ళారు?>> అని అడిగినపుడు అతడు<<గాడిదలను వెదకాలని వెళ్ళాం, అవి కనబడనప్పుడు సమూయేలు దగ్గరకి వెళ్ళాం>> అని చెప్పాడు.

Urdu: वहाँ साऊल के चचा ने उससे और उसके नौकर से कहा,"तुम कहाँ गए थे ? "उसने कहा,गधे ढूंडने और जब हमने देखा कि वह नही मिलते,तो हम समुएल के पास आए|"


NETBible: Saul’s uncle asked him and his servant, “Where did you go?” Saul replied, “To look for the donkeys. But when we realized they were lost, we went to Samuel.”

NASB: Now Saul’s uncle said to him and his servant, "Where did you go?" And he said, "To look for the donkeys. When we saw that they could not be found, we went to Samuel."

HCSB: Saul's uncle asked him and his attendant, "Where did you go?" "To look for the donkeys," Saul answered. "When we saw they weren't there, we went to Samuel."

LEB: Saul’s uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn’t find them, we went to Samuel."

NIV: Now Saul’s uncle asked him and his servant, "Where have you been?" "Looking for the donkeys," he said. "But when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

ESV: Saul's uncle said to him and to his servant, "Where did you go?" And he said, "To seek the donkeys. And when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

NRSV: Saul’s uncle said to him and to the boy, "Where did you go?" And he replied, "To seek the donkeys; and when we saw they were not to be found, we went to Samuel."

REB: Saul's uncle said to him and the boy, “Where have you been?” Saul answered, “To look for the donkeys, and when we could not find them, we went to Samuel.”

NKJV: Then Saul’s uncle said to him and his servant, "Where did you go?" So he said, "To look for the donkeys. When we saw that they were nowhere to be found , we went to Samuel."

KJV: And Saul’s uncle said unto him and to his servant, Whither went ye? And he said, To seek the asses: and when we saw that [they were] no where, we came to Samuel.

NLT: "Where in the world have you been?" Saul’s uncle asked him. "We went to look for the donkeys," Saul replied, "but we couldn’t find them. So we went to the prophet Samuel to ask him where they were."

GNB: Saul's uncle saw him and the servant, and he asked them, “Where have you been?” “Looking for the donkeys,” Saul answered. “When we couldn't find them, we went to see Samuel.”

ERV: Saul’s uncle asked Saul and his servant, “Where have you been?” Saul said, “We were looking for the donkeys. When we couldn’t find them, we went to see Samuel.”

BBE: And Saul’s father’s brother said to him and his servant, Where have you been? And he said, Searching for the asses: and when we saw no sign of them, we came to Samuel.

MSG: His uncle asked him and his servant, "So where have you two been all this time?" "Out looking for the donkeys. We looked and looked and couldn't find them. And then we found Samuel!"

CEV: Later, Saul's uncle asked him, "Where have you been?" Saul answered, "Looking for the donkeys. We couldn't find them, so we went to talk with Samuel."

CEVUK: Later, Saul's uncle asked him, “Where have you been?” Saul answered, “Looking for the donkeys. We couldn't find them, so we went to talk with Samuel.”

GWV: Saul’s uncle asked him and his servant, "Where did you go?" Saul answered, "To look for the donkeys, and when we couldn’t find them, we went to Samuel."


NET [draft] ITL: Saul’s <07586> uncle <01730> asked <0559> him and his servant <05288>, “Where <0575> did you go <01980>?” Saul replied <0559>, “To look <01245> for the donkeys <0860>. But when we realized <07200> they were lost <0369>, we went <0935> to <0413> Samuel <08050>.”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Samuel 10 : 14 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran