Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 3 : 18 >> 

Assamese: পাছত মই প্ৰসৱ কৰা তৃতীয় দিনা এই জনী মহিলায়ো এটি ল’ৰা প্ৰসৱ কৰিলে৷ তেতিয়া আমি একে লগে আছিলোঁ৷ ঘৰত আমাৰ লগত আন কোনো মানুহ নাছিল, কেৱল ঘৰত আমি দুজনীয়ে আছিলো।


AYT: Kemudian, pada hari ketiga sesudah aku melahirkan, perempuan ini pun melahirkan anaknya juga. Kami sendirian dan tidak ada orang luar yang bersama-sama dengan kami di rumah itu. Hanya kami berdua saja di rumah itu.



Bengali: আমার প্রসবের তিন দিন পরে এই স্ত্রীলোকটিও প্রসব করল। ঘরে আর কেউ ছিল না, শুধু আমরা দুইজনই ছিলাম।

Gujarati: મારી પ્રસૂતિને ત્રીજે દિવસે એમ થયું કે આ સ્ત્રીને પણ એક બાળક જનમ્યું. અમે એકસાથે રહેતાં હતાં. અમારી સાથે ઘરમાં બીજું કોઈ નહોતું, પણ અમે બે જ ઘરમાં હતાં.

Hindi: फिर मेरे ज़च्‍चा के तीन दिन के बाद ऐसा हुआ कि यह स्‍त्री भी जच्‍चा हो गई; हम तो संग ही संग थीं, हम दोनों को छोड़कर घर में और कोई भी न था।

Kannada: ಮೂರನೆಯ ದಿನದಲ್ಲಿ ಇವಳೂ ಹೆತ್ತಳು. ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇದ್ದೆವು. ನಮ್ಮಿಬ್ಬರ ಹೊರತು ಆ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ

Marathi: तीन दिवसांनंतर हीने पण बाळाला जन्म दिला. आमच्याखेरीज घरात आणखी कोणी नव्हते. आम्ही दोघीच काय त्या राहत होतो.

Odiya: ପୁଣି, ମୋହର ପ୍ରସବର ତୃତୀୟ ଦିନରେ ଏହି ସ୍ତ୍ରୀ ମଧ୍ୟ ପ୍ରସବ କଲା ଓ ଆମ୍ଭେ ଦୁହେଁ ଏକତ୍ର ଥିଲୁ, ସେହି ଘରେ ଆମ୍ଭ ଦୁହିଁଙ୍କ ଛଡ଼ା ଅନ୍ୟ କୌଣସି ବାହାର ଲୋକ ନ ଥିଲା ।

Punjabi: ਤਦ ਤੀਜੇ ਦਿਨ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦ ਮੈਂ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਚੁੱਕੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਔਰਤ ਨੇ ਵੀ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਅਸੀਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਘਰ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਓਪਰਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ।

Tamil: நான் பிள்ளை பெற்ற மூன்றாம் நாளிலே, இந்த பெண்ணும் ஆண்பிள்ளை பெற்றாள்; நாங்கள் ஒன்றாக இருந்தோம், எங்கள் இருவரையும் தவிர, வீட்டுக்குள்ளே வேறொருவரும் இல்லை.

Telugu: నేను కనిన తరవాత మూడో రోజు ఈమె కూడా ఒక కొడుకుని కన్నది. మేమిద్దరమూ కలిసే ఉన్నాం. మేము తప్ప ఇంట్లో ఇంకెవరూ లేరు.


NETBible: Then three days after I had my baby, this woman also had a baby. We were alone; there was no one else in the house except the two of us.

NASB: "It happened on the third day after I gave birth, that this woman also gave birth to a child, and we were together. There was no stranger with us in the house, only the two of us in the house.

HCSB: On the third day after I gave birth, she also had a baby and we were alone. No one else was with us in the house; just the two of us were there.

LEB: Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.

NIV: The third day after my child was born, this woman also had a baby. We were alone; there was no-one in the house but the two of us.

ESV: Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. And we were alone. There was no one else with us in the house; only we two were in the house.

NRSV: Then on the third day after I gave birth, this woman also gave birth. We were together; there was no one else with us in the house, only the two of us were in the house.

REB: On the third day after my baby was born she too gave birth to a child. We were alone; no one else was with us in the house; only the two of us were there.

NKJV: "Then it happened, the third day after I had given birth, that this woman also gave birth. And we were together; no one was with us in the house, except the two of us in the house.

KJV: And it came to pass the third day after that I was delivered, that this woman was delivered also: and we [were] together; [there was] no stranger with us in the house, save we two in the house.

NLT: Three days later, she also had a baby. We were alone; there were only two of us in the house.

GNB: Two days after my child was born, she also gave birth to a baby boy. Only the two of us were there in the house -- no one else was present.

ERV: Three days later she also gave birth to her baby. There was no one else in the house with us, just the two of us.

BBE: And three days after the birth of my child, this woman had a child: we were together, no other-person was with us in the house but we two only.

MSG: Three days after I gave birth, this woman also had a baby. We were alone--there wasn't anyone else in the house except for the two of us.

CEV: and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.

CEVUK: and three days later her baby was born. Nobody else was there with us.

GWV: Two days later this woman also gave birth to a son. We were alone. No one else was with us. Just the two of us were in the house.


NET [draft] ITL: Then three <07992> days <03117> after <01961> I had <03205> my baby <03205>, this <02063> woman <0802> also <01571> had a baby <03205>. We <0587> were alone <03162>; there was no one <0369> else <02114> in <0854> the house <01004> except <02108> the two <08147> of us <0587>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 3 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran