Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 22 : 22 >> 

Assamese: তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, ‘কেনেকৈ?’ তেওঁ ক’লে, ‘মই গৈ আটাই ভাববাদীসকলৰ মুখত মিছা কওঁতা আত্মা হ’ম।’ তেতিয়া যিহোৱাই ক’লে, ‘হয়, তুমি তেওঁক উত্তেজিত কৰিবা আৰু কৃতকাৰ্য্যও হ’বা। এতিয়া ওলাই যোৱা আৰু সেইদৰে কৰা।’


AYT: Bertanyalah TUHAN kepadanya, 'Dengan apa?' Jawabnya, 'Aku akan keluar menjadi roh dusta dalam mulut semua nabinya.' Jawab-Nya, 'Bujuklah dan engkau akan berhasil. Keluarlah dan perbuatlah itu.'



Bengali: সদাপ্রভু জিজ্ঞাসা করলেন, ‘কেমন করে করবে?’ সে বলল, ‘আমি গিয়ে তার সব ভাববাদীদের মুখে মিথ্যা বলবার আত্মা হব।’ সদাপ্রভু বললেন, ‘তুমিই তাকে ভুলিয়ে নিয়ে যেতে পারবে। এখন যাও এবং তুমি গিয়ে তাই কর।’

Gujarati: આત્માએ જવાબ આપ્યો, 'હું અહીંથી જઈને તેના સર્વ પ્રબોધકોના મુખમાં પેસીને જૂઠું બોલનાર આત્મા થઈશ.' યહોવાહે જવાબ આપ્યો, 'તું તેને લલચાવીશ અને સફળ પણ થઈશ. હવે જા અને એ પ્રમાણે કર.'

Hindi: उसने कहा, ‘मैं जाकर उसके सब भविष्‍यद्वक्‍ताओं में पैठकर उनसे झूठ बुलवाऊँगी।’ यहोवा ने कहा, ‘तेरा उसको बहकाना सुफल होगा, जाकर ऐसा ही कर।’

Kannada: <ಹೇಗೆ ಪ್ರೇರೇಪಿಸುವಿ?> ಎಂದು ಯೆಹೋವನು ಕೇಳಲು ಅದು, <ನಾನು ಅಸತ್ಯವನ್ನಾಡುವ ಆತ್ಮವಾಗಿ ಅವನ ಎಲ್ಲಾ ಪ್ರವಾದಿಗಳಲ್ಲಿ ಸೇರುವೆನು> ಎಂದು ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟಿತು. ಆಗ ಆತನು ಅದಕ್ಕೆ, <ಹೋಗಿ ಅದರಂತೆ ಮಾಡು ಅವನನ್ನು ಪ್ರೇರಿಸಿ ಸಫಲವಾಗುವಿ> ಅಂದನು.

Marathi: परमेश्वर त्याला म्हणाला, ‘तू अहाबाची फसगत कशी करशील?’ यावर तो देवदूत म्हणाला, ‘मी अहाबाच्या संदेष्ट्यांमध्ये गोंधळ माजवून देईन. त्यांना मी राजाशी खोटे बोलायला प्रवृत्त करीन संदेष्टे राजाला सांगतील ते खोटे असेल.’ यावर परमेश्वर म्हणाला, ‘हे चांगले झाले जा आणि अहाब राजाला या मोहात पाड तुला यश येईन.”

Odiya: ତହୁଁ ସଦାପ୍ରଭୁ ତାହାକୁ କହିଲେ, "କାହିଁରେ ?" ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ଯାଇ ତାହାର ସମସ୍ତ ଭବିଷ୍ୟଦ୍‍ବକ୍ତାଙ୍କ ମୁଖରେ ମିଥ୍ୟାବାଦୀ ଆତ୍ମା ହେବି"। ତେବେ ସେ କହିଲେ, "ତୁମ୍ଭେ ତାହାକୁ ଫୁସଲାଇବ, ମଧ୍ୟ କୃତକାର୍ଯ୍ୟ ହେବ; ଯାଅ, ସେପରି କର ।

Punjabi: ਉਸ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਜਾਕੇ ਇੱਕ ਝੂਠਾ ਆਤਮਾ ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਮੂੰਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਣਾਂਗਾ । ਤਾਂ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਭਰਮਾ ਲਏਂਗਾ ਅਤੇ ਜਿੱਤੇਂਗਾ । ਜਾ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ।

Tamil: எதினால் என்று கர்த்தர் அதைக் கேட்டார். அப்பொழுது அது: நான் போய், அவனுடைய தீர்க்கதரிசிகள் எல்லோரின் வாயிலும் பொய்யின் ஆவியாக இருப்பேன் என்றது. அதற்கு அவர்: நீ அவனுக்குப் போதனைசெய்து அப்படி நடக்கச்செய்வாய்; போய் அப்படிச் செய் என்றார்.

Telugu: అందుకతడు <నేను బయలుదేరి అతని ప్రవక్తలందరి నోటిలో అబద్ధమాడే ఆత్మగా ఉంటాను> అని చెప్పాడు. ఆయన, <నీవు అతన్ని ప్రేరేపిస్తావు, నీ ప్రయత్నం సఫలమవుతుంది. వెళ్లి అలా చెయ్యి> అన్నాడు.


NETBible: He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ The Lord said, ‘Deceive and overpower him. Go out and do as you have proposed.’

NASB: "The LORD said to him, ‘How?’ And he said, ‘I will go out and be a deceiving spirit in the mouth of all his prophets.’ Then He said, ‘You are to entice him and also prevail. Go and do so.’

HCSB: "The LORD asked him, 'How?' "He said, 'I will go and become a lying spirit in the mouth of all his prophets.' "Then He said, 'You will certainly entice him and prevail. Go and do that.'

LEB: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’

NIV: "‘By what means?’ the LORD asked. "‘I will go out and be a lying spirit in the mouths of all his prophets,’ he said. "‘You will succeed in enticing him,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

ESV: And the LORD said to him, 'By what means?' And he said, 'I will go out, and will be a lying spirit in the mouth of all his prophets.' And he said, 'You are to entice him, and you shall succeed; go out and do so.'

NRSV: ‘How?’ the LORD asked him. He replied, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ Then the LORD said, ‘You are to entice him, and you shall succeed; go out and do it.’

REB: ‘How?’ said the LORD. ‘I shall go out’, he answered, ‘and be a lying spirit in the mouths of all his prophets.’ ‘Entice him; you will succeed,’ said the LORD. ‘Go and do it.’

NKJV: "The LORD said to him, ‘In what way?’ So he said, ‘I will go out and be a lying spirit in the mouth of all his prophets.’ And the LORD said, ‘You shall persuade him , and also prevail. Go out and do so.’

KJV: And the LORD said unto him, Wherewith? And he said, I will go forth, and I will be a lying spirit in the mouth of all his prophets. And he said, Thou shalt persuade [him], and prevail also: go forth, and do so.

NLT: "‘How will you do this?’ the LORD asked. "And the spirit replied, ‘I will go out and inspire all Ahab’s prophets to speak lies.’ "‘You will succeed,’ said the LORD. ‘Go ahead and do it.’

GNB: ‘How?’ the LORD asked. The spirit replied, ‘I will go and make all of Ahab's prophets tell lies.’ The LORD said, ‘Go and deceive him. You will succeed.’”

ERV: The spirit answered, ‘I will go to Ahab’s prophets and cause them to tell lies.’ So the Lord said, ‘Yes, that will fool Ahab. Go out and do that.’”

BBE: And the Lord said, How? And he said, I will go out and be a spirit of deceit in the mouth of all his prophets. And he said, Your trick will have its effect on him: go out and do so.

MSG: 'Easy,' said the angel, 'I'll get all the prophets to lie.' 'That should do it,' said GOD. 'On your way--seduce him!'

CEV: "I'll make Ahab's prophets lie to him." "Good!" the LORD replied. "Now go and do it."

CEVUK: “I'll make Ahab's prophets lie to him.” “Good!” the Lord replied. “Now go and do it.”

GWV: "The Spirit answered, ‘I will go out and be a spirit that tells lies through the mouths of all of Ahab’s prophets.’ "The LORD said, ‘You will succeed in deceiving him. Go and do it.’


NET [draft] ITL: He <03068> replied <0559>, ‘I will go out <03318> and be <01961> a lying <08267> spirit <07307> in the mouths <06310> of all <03605> his prophets <05030>.’ The Lord said <0559>, ‘Deceive <06601> and <01571> overpower <03201> him. Go out <03318> and do <06213> as <03651> you have proposed.’


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 22 : 22 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran