Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 22 : 17 >> 

Assamese: তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “মই সমুদায় ইস্ৰায়েলক ৰখীয়া নোহোৱা ভেড়াৰ জাকৰ দৰে পৰ্বতবোৰৰ ওপৰত ছিন্ন-ভিন্ন হৈ থকা দেখিলোঁ আৰু যিহোৱাই ক’লে, ‘এইবোৰৰ ৰখীয়া নাই; তেওঁলোক প্ৰতিজনে যেন নিজ নিজ ঘৰলৈ শান্তিৰে উলটি যাওঁক’।”


AYT: Jawabnya, "Aku telah melihat seluruh Israel bercerai-berai di gunung-gunung seperti domba-domba yang tidak mempunyai gembala pada mereka. Berkatalah TUHAN: 'Mereka ini tidak mempunyai tuan. Biarlah masing-masing pulang ke rumahnya dengan selamat.'



Bengali: উত্তরে মীখায় বললেন, “আমি দেখলাম, ইস্রায়েলীয়েরা সবাই রাখালহীন ভেড়ার মত পাহাড়ের উপরে ছড়িয়ে পড়েছে। তাই সদাপ্রভু বললেন, ‘এদের কোনো প্রভু নেই, কাজেই তারা শান্তিতে যে যার বাড়ীতে চলে যাক’।”

Gujarati: તેથી મિખાયાએ કહ્યું, "મેં સર્વ ઇઝરાયલને પાળક વગરનાં ઘેટાંની જેમ પર્વતો ઉપર વિખેરાઈ ગયેલા જોયા અને યહોવાહે કહ્યું, 'એમનો કોઈ રક્ષક નથી. તેઓ દરેક પોતપોતાને ઘરે શાંતિએ પાછા જાય.'"

Hindi: मीकायाह ने कहा, “मुझे समस्‍त इस्राएल बिना चरवाहे की भेड़बकरियों की नाई पहाड़ों पर; तित्‍तर बित्‍तर देख पड़ा, और यहोवा का यह वचन आया, ‘वे तो अनाथ हैं; अतएव वे अपने अपने घर कुशल क्षेम से लौट जाएँ।’”

Kannada: ಆಗ ಮೀಕಾಯೆಹುವು, <<ಇಸ್ರಾಯೇಲರೆಲ್ಲರು ಕುರುಬನಿಲ್ಲದ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಬೆಟ್ಟಗಳಲ್ಲಿ ಚದುರಿಹೋದದ್ದನ್ನು ಕಂಡೆನು. ಆಗ ಯೆಹೋವನು, <ಇವರು ಒಡೆಯನಿಲ್ಲದವರಾಗಿರುತ್ತಾರೆ, ಸಮಾಧಾನದಿಂದ ತಮ್ಮ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋಗಲಿ> ಎಂದನು>> ಎಂಬುದಾಗಿ ಉತ್ತರಕೊಟ್ಟನು.

Marathi: तेव्हा मीखायाने सांगितले, “काय होणार ते मला दिसते आहे. इस्राएलाचे सैन्य डोंगरांवर इतस्तत: पसरेल. मेंढपाळ नसलेल्या मेंढरांसारखी त्यांची अवस्था होईल. परमेश्वराचे म्हणणे असे आहे, ‘यांना कोणी नेता नाही. यांनी सुखरूप घरी जावे. लढाईच्या भानगडीत पडू नये.”

Odiya: ଏଥିରେ ସେ କହିଲା, "ମୁଁ ସମଗ୍ର ଇସ୍ରାଏଲକୁ ଅରକ୍ଷକ ମେଷପଲ ତୁଲ୍ୟ ପର୍ବତମାନରେ ଛିନ୍ନଭିନ୍ନ ଦେଖିଲି," ଆଉ ସଦାପ୍ରଭୁ କହିଲେ, "ଏମାନଙ୍କର କର୍ତ୍ତା ନାହିଁ; ଏମାନେ ପ୍ରତ୍ୟେକେ କୁଶଳରେ ଆପଣା ଆପଣା ଗୃହକୁ ଫେରି ଯାଉନ୍ତୁ"।

Punjabi: ਤਦ ਉਹ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਯਾਲੀ ਨਹੀਂ ਪਹਾੜਾਂ ਉੱਤੇ ਖਿੰਡ ਜਾਣਾ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਫ਼ਰਮਾਇਆ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮਾਲਕ ਨਹੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹਰ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨੂੰ ਸੁਲਾਹ ਵਿੱਚ ਜਾਵੇ ।

Tamil: அப்பொழுது மிகாயா: இஸ்ரவேலர்கள் எல்லோரும் மேய்ப்பன் இல்லாத ஆடுகளைப்போல மலைகளிலே சிதறப்பட்டதைக் கண்டேன்; அப்பொழுது கர்த்தர்: இவர்களுக்கு எஜமான் இல்லை; அவரவர் தம்தம் வீட்டிற்குச் சமாதானத்தோடு திரும்பக்கடவர்கள் என்றார் என்று சொன்னான்.

Telugu: మీకాయా, <<ఇశ్రాయేలీయులంతా కాపరిలేని గొర్రెల్లాగా కొండల మీద చెదరి పోవడం నేను చూశాను. వారికి కాపరి లేడు. అందరూ ఎవరింటికి వాళ్ళు ప్రశాంతంగా వెళ్లిపోవచ్చు అని యెహోవా చెబుతున్నాడు>> అన్నాడు.


NETBible: Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains like sheep that have no shepherd. Then the Lord said, ‘They have no master. They should go home in peace.’”

NASB: So he said, "I saw all Israel Scattered on the mountains, Like sheep which have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each of them return to his house in peace.’"

HCSB: So Micaiah said: I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, 'They have no master; let everyone return home in peace.'

LEB: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"

NIV: Then Micaiah answered, "I saw all Israel scattered on the hills like sheep without a shepherd, and the LORD said, ‘These people have no master. Let each one go home in peace.’"

ESV: And he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, 'These have no master; let each return to his home in peace.'"

NRSV: Then Micaiah said, "I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep that have no shepherd; and the LORD said, ‘These have no master; let each one go home in peace.’"

REB: Then Micaiah said, “I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd; and I heard the LORD say, ‘They have no master; let them go home in peace.’”

NKJV: Then he said, "I saw all Israel scattered on the mountains, as sheep that have no shepherd. And the LORD said, ‘These have no master. Let each return to his house in peace.’"

KJV: And he said, I saw all Israel scattered upon the hills, as sheep that have not a shepherd: and the LORD said, These have no master: let them return every man to his house in peace.

NLT: So Micaiah told him, "In a vision I saw all Israel scattered on the mountains, like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘Their master has been killed. Send them home in peace.’"

GNB: Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered over the hills like sheep without a shepherd. And the LORD said, ‘These men have no leader; let them go home in peace.’”

ERV: So Micaiah answered, “I can see the army of Israel scattered all over the hills, like sheep with no one to lead them. This is what the LORD says, ‘These men have no leaders. Let them go home in peace.’”

BBE: Then he said, I saw all Israel wandering on the mountains like sheep without a keeper; and the Lord said, These have no master: let them go back, every man to his house in peace.

MSG: "All right," said Micaiah, "since you insist. I saw all of Israel scattered over the hills, sheep with no shepherd. Then GOD spoke: 'These poor people have no one to tell them what to do. Let them go home and do the best they can for themselves.'"

CEV: He answered, "In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The LORD said, 'This army has no leader. They should go home and not fight.' "

CEVUK: He answered, “In a vision I saw Israelite soldiers walking around in the hills like sheep without a shepherd to guide them. The Lord said, ‘This army has no leader. They should go home and not fight.’ ”

GWV: So Micaiah said, "I saw Israel’s troops scattered in the hills like sheep without a shepherd. The LORD said, ‘These sheep have no master. Let each one go home in peace.’"


NET [draft] ITL: Micaiah said <0559>, “I saw <07200> all <03605> Israel <03478> scattered <06327> on <0413> the mountains <02022> like sheep <06629> that <0834> have no <0369> shepherd <07462>. Then the Lord <03068> said <0559>, ‘They <0428> have no <03808> master <0113>. They <0376> should go <07725> home <01004> in peace <07965>.’”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 22 : 17 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran