Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 21 : 20 >> 

Assamese: তেতিয়া আহাবে এলিয়াক কলে, “হে মোৰ শত্ৰু, তুমি মোক বিচাৰি পালা নে?” তেতিয়া তেওঁ ক’লে, “হয়, মই তোমাক বিচাৰি পালোঁ, কিয়নো যিহোৱাৰ দৃষ্টিত যি পাপ, তুমি তাকে কৰিবলৈ নিজকে বেচি দিলা।


AYT: Lalu, Ahab berkata kepada Elia, "Apakah engkau menemukan aku, hai musuhku?' Jawabnya, "Aku telah menemukanmu sebab engkau telah menjual diri dengan melakukan apa yang jahat dalam pandangan TUHAN.



Bengali: আহাব সেই কথা শুনে এলিয়কে বললেন, “হে আমার শত্রু, এবার কি তুমি আমাকে পেয়েছ?” উত্তরে এলিয় বললেন, “হ্যাঁ, পেয়েছি; কারণ সদাপ্রভুর চোখে যা মন্দ তাই করবার জন্য নিজেকে বিক্রি করেছ।

Gujarati: આહાબે એલિયાને કહ્યું, "મારા શત્રુ, શું તેં મને શોધી કાઢ્યો?" એલિયાએ કહ્યું, "મેં તને શોધી કાઢ્યો છે, કારણ, યહોવાહની દ્રષ્ટિમાં જે ખોટું છે તે કરવાને માટે તેં પોતાને વેચ્યો છે.

Hindi: एलिय्‍याह को देखकर अहाब ने कहा, “हे मेरे शत्रु ! क्‍या तू ने मेरा पता लगाया है?” उसने कहा, “हाँ, लगाया तो है; और इसका कारण यह है, कि जो यहोवा की दृष्‍टि में बुरा है, उसे करने के लिये तू ने अपने को बेच डाला है।

Kannada: ಅಹಾಬನು ಎಲೀಯನನ್ನು ಕಂಡು ಅವನನ್ನು, <<ನನ್ನ ವೈರಿಯೇ, ನೀನು ನನ್ನನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿದೆಯಾ>> ಎಂದು ಕೇಳಲು ಅವನು, <<ಹೌದು ಕಂಡುಹಿಡಿದೇನು. ನೀನು ನಿನ್ನನ್ನು ಪಾಪಕ್ಕೆ ಮಾರಿಕೊಂಡು ಯೆಹೋವನ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ದ್ರೋಹಿಯಾದಿಯಲ್ಲಾ.

Marathi: तेव्हा एलीया अहाबाकडे गेला. अहाबाने एलीयाला पाहिले आणि तो म्हणाला, तुला मी पुन्हा सापडलो. तू नेहमीच माझ्याविरुध्द आहेस एलीया म्हणाला, हो, तुला मी पुन्हा शोधून काढले आहे. तुझे आयुष्य तू परमेश्वराचे अपराध करण्यातच घालवलेस.

Odiya: ତହିଁରେ ଆହାବ ଏଲୀୟଙ୍କୁ କହିଲେ, "ହେ ମୋହର ଶତ୍ରୁ, ତୁମ୍ଭେ କ'ଣ ମୋତେ ପାଇଲ ?" ତହୁଁ ସେ ଉତ୍ତର କଲେ, "ମୁଁ ତୁମ୍ଭକୁ ପାଇଲି; ଯେହେତୁ ସଦାପ୍ରଭୁଙ୍କ ଦୃଷ୍ଟିରେ ମନ୍ଦ କର୍ମ କରିବା ପାଇଁ ତୁମ୍ଭେ ଆପଣାକୁ ବିକ୍ରିି କରିଅଛ ।

Punjabi: ਅੱਗੋਂ ਅਹਾਬ ਨੇ ਏਲੀਯਾਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਹੇ ਮੇਰਿਆ ਦੁਸ਼ਮਣਾ, ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ ? ਉਸ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਹਾਂ, ਲੱਭ ਲਿਆ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵੇਖਦਿਆਂ ਤੇ ਬੁਰਿਆਈ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪ ਨੂੰ ਵੇਚ ਦਿੱਤਾ ।

Tamil: அப்பொழுது ஆகாப் எலியாவை நோக்கி: என்னுடைய பகைஞனே, என்னைக் கண்டுபிடித்தாயா என்றான். அதற்கு அவன்: கண்டுபிடித்தேன்; கர்த்தரின் பார்வைக்குத் தீங்கானதைச் செய்ய நீ உன்னை விற்றுப்போட்டாய்.

Telugu: అది విని అహాబు ఏలీయాతో, <<నా పగవాడా, నేను నీకు దొరికానా?>> అన్నాడు. అందుకు ఏలీయా ఇలా అన్నాడు, <<యెహోవా దృష్టికి కీడు చేయడానికి నిన్ను నువ్వే అమ్ముకున్నావు. కాబట్టి నీవు నాకు దొరికావు.


NETBible: When Elijah arrived, Ahab said to him, “So, you have found me, my enemy!” Elijah replied, “I have found you, because you are committed to doing evil in the sight of the Lord.

NASB: Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you, because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD.

HCSB: Ahab said to Elijah, "So, you have caught me, my enemy." He replied, "I have caught you because you devoted yourself to do what is evil in the LORD's sight.

LEB: Ahab asked Elijah, "So you’ve found me, my enemy?" Elijah answered, "I found you. Because you sold yourself to do what the LORD considers evil.

NIV: Ahab said to Elijah, "So you have found me, my enemy!" "I have found you," he answered, "because you have sold yourself to do evil in the eyes of the LORD.

ESV: Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" He answered, "I have found you, because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the LORD.

NRSV: Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" He answered, "I have found you. Because you have sold yourself to do what is evil in the sight of the LORD,

REB: Ahab said to Elijah, “So you have found me, my enemy.” “Yes,” he said, “because you have sold yourself to do what is wrong in the eyes of the LORD.

NKJV: So Ahab said to Elijah, "Have you found me, O my enemy?" And he answered, "I have found you , because you have sold yourself to do evil in the sight of the LORD:

KJV: And Ahab said to Elijah, Hast thou found me, O mine enemy? And he answered, I have found [thee]: because thou hast sold thyself to work evil in the sight of the LORD.

NLT: "So my enemy has found me!" Ahab exclaimed to Elijah. "Yes," Elijah answered, "I have come because you have sold yourself to what is evil in the LORD’s sight.

GNB: When Ahab saw Elijah, he said, “Have you caught up with me, my enemy?” “Yes, I have,” Elijah answered. “You have devoted yourself completely to doing what is wrong in the LORD's sight.

ERV: So Elijah went to Ahab. When Ahab saw him, he said, “Well, my enemy has found me again!” Elijah answered, “Yes, I found you, because you have again sold yourself out to do what the LORD says is evil.

BBE: And Ahab said to Elijah, Have you come face to face with me, O my hater? And he said, I have come to you because you have given yourself up to do evil in the eyes of the Lord.

MSG: Ahab answered Elijah, "My enemy! So, you've run me down!" "Yes, I've found you out," said Elijah. "And because you've bought into the business of evil, defying GOD.

CEV: Ahab said, "So, my enemy, you found me at last." Elijah answered: Yes, I did! Ahab, you have managed to do everything the LORD hates.

CEVUK: Ahab said, “So, my enemy, you've found me at last.” Elijah answered: Yes, I have! Ahab, you have managed to do everything the Lord hates.

GWV: Ahab asked Elijah, "So you’ve found me, my enemy?" Elijah answered, "I found you. Because you sold yourself to do what the LORD considers evil.


NET [draft] ITL: When Elijah <0452> arrived, Ahab <0256> said <0559> to <0413> him, “So, you have found <04672> me, my enemy <0341>!” Elijah replied <0559>, “I have found <04672> you, because <03282> you are committed <04376> to doing <06213> evil <07451> in the sight <05869> of the Lord <03068>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 21 : 20 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran