Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Kings 1 : 41 >> 

Assamese: তেতিয়া অদোনিয়া আৰু তেওঁৰ লগত নিমন্ত্ৰিত লোকসকলে ভোজন শেষ কৰা মাত্ৰে সেই শব্দ শুনিলে। আৰু যোৱাবে শিঙাৰ শব্দ শুনি ক’লে, “নগৰত ইমান কোলাহল কিয় হৈছে?”


AYT: Adonia dan seluruh undangan yang bersama-samanya mendengarnya ketika mereka selesai makan. Yoab yang mendengar bunyi trompet itu lalu bertanya, "Mengapakah ada suara gemuruh di kota?



Bengali: সেই সময় আদোনিয় ও সমস্ত নিমন্ত্রিত লোকেরা খাওয়ার শেষের দিকে সেই শব্দ শুনল। তূরীর আওয়াজ শুনে যোয়াব জিজ্ঞাসা করলেন, “শহরে এই সব গোলমাল হচ্ছে কেন?”

Gujarati: અદોનિયા તથા તેની સાથેના સર્વ મહેમાનો ભોજન પૂરું કરી રહ્યા ત્યારે તેઓએ તે સાંભળ્યું. જયારે યોઆબે રણશિંગડાંનો અવાજ સાંભળ્યો, ત્યારે તેણે કહ્યું, "શહેરમાં આ ઘોંઘાટ શાનો છે?"

Hindi: जब अदोनिय्‍याह और उसके सब नेवतहरी खा चुके थे, तब यह ध्‍वनि उनको सुनाई पड़ी। और योआब ने नरसिंगे का शब्‍द सुनकर पूछा, “नगर में हलचल और चिल्‍लाहट का शब्‍द क्‍यों हो रहा है?”

Kannada: ಅದೋನೀಯನು ಅವನ ಸಂಗಡ ಇದ್ದ ಅತಿಥಿಗಳೂ ಭೋಜನವನ್ನು ಮುಗಿಸುವಷ್ಟರಲ್ಲೇ ಅವರಿಗೆ ಈ ಕೂಗು ಕೇಳಿಸಿತು. ಯೋವಾಬನು ಕೊಂಬಿನ ಧ್ವನಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದಾಗ, <<ಪಟ್ಟಣದಲ್ಲಿ ಇಂಥ ಗದ್ದಲವೇಕೆ?>> ಎಂದು ವಿಚಾರಿಸಿದನು.

Marathi: हे चाललेले असताना इकडे अदोनीया आणि त्याची पाहुणे मंडळी यांचे भोजन आटपत आलेले होते. त्यांनी हा कर्ण्यांचा आवाज ऐकला. यवाबाने विचारले, “हा कसला आवाज? नगरात काय चालले आहे?”

Odiya: ପୁଣି, ଅଦୋନୀୟ ଓ ତାହାର ସଙ୍ଗୀ ନିମନ୍ତ୍ରିତ ସମସ୍ତ ଲୋକ ଭୋଜନ ଶେଷ କରିବା ସମୟରେ ତାହା ଶୁଣିଲେ । ଆଉ, ଯୋୟାବ ତୂରୀ ଶବ୍ଦ ଶୁଣି ପଚାରିଲା, ନଗରରେ ଏହି କୋଳାହଳ ଶବ୍ଦ କାହିଁକି ହେଉଅଛି ?

Punjabi: ਅਦੋਨੀਯਾਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮਹਿਮਾਨਾਂ ਨੇ ਜਦ ਉਹ ਰੋਟੀ ਖਾ ਕੇ ਹਟੇ ਹੀ ਸਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਅਤੇ ਜਦ ਯੋਆਬ ਨੇ ਤੁਰ੍ਹੀ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਉਸ ਆਖਿਆ, ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਇਹ ਰੋਲੇ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਕਿਉਂ ਹੈ ?

Tamil: அதோனியாவும் அவனோடிருந்த எல்லா விருந்தாளிகளும் சாப்பிட்டு முடித்தபோது, அதைக் கேட்டார்கள்; யோவாப் எக்காளசத்தத்தைக் கேட்டபோது, நகரத்தில் உண்டாயிருக்கிற ஆரவாரம் என்ன என்று விசாரித்தான்.

Telugu: అదోనీయా, అతనితో ఉన్న అతిథులూ విందు ముగిస్తూ ఉండగా ఆ కోలాహలం వారికి వినబడింది. యోవాబు ఆ బాకానాదం విని, <<పట్టణంలో ఈ సందడి ఏమిటి?>> అని అడిగాడు.


NETBible: Now Adonijah and all his guests heard the commotion just as they had finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he asked, “Why is there such a noisy commotion in the city?”

NASB: Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city making such an uproar?"

HCSB: Adonijah and all the invited guests who were with him heard the noise as they finished eating. Joab heard the sound of the ram's horn and said, "Why is the town in such an uproar?"

LEB: Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What’s the reason for the noise in the city?"

NIV: Adonijah and all the guests who were with him heard it as they were finishing their feast. On hearing the sound of the trumpet, Joab asked, "What’s the meaning of all the noise in the city?"

ESV: Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, "What does this uproar in the city mean?"

NRSV: Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished feasting. When Joab heard the sound of the trumpet, he said, "Why is the city in an uproar?"

REB: Adonijah and his guests had just finished their banquet when the noise reached their ears. On hearing the sound of the trumpet, Joab exclaimed, “What is the meaning of this uproar in the city?”

NKJV: Now Adonijah and all the guests who were with him heard it as they finished eating. And when Joab heard the sound of the horn, he said, "Why is the city in such a noisy uproar?"

KJV: And Adonijah and all the guests that [were] with him heard [it] as they had made an end of eating. And when Joab heard the sound of the trumpet, he said, Wherefore [is this] noise of the city being in an uproar?

NLT: Adonijah and his guests heard the celebrating and shouting just as they were finishing their banquet. When Joab heard the sound of trumpets, he asked, "What’s going on? Why is the city in such an uproar?"

GNB: As Adonijah and all his guests were finishing the feast, they heard the noise. And when Joab heard the trumpet, he asked, “What's the meaning of all that noise in the city?”

ERV: Meanwhile, Adonijah and his guests were just finishing their meal. They heard the sound of the trumpet, and Joab asked, “What is that noise? What is happening in the city?”

BBE: And it came to the ears of Adonijah and all the guests who were with him, when their meal was ended. And Joab, hearing the sound of the horn, said, What is the reason of this noise as if the town was worked up?

MSG: Adonijah and his retinue of guests were just finishing their "coronation" feast when they heard it. When Joab heard the blast of the ram's horn trumpet he said, "What's going on here? What's all this uproar?"

CEV: Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, "What's all that noise about in the city?"

CEVUK: Adonijah and his guests had almost finished eating when they heard the noise. Joab also heard the trumpet and asked, “What's all that noise about in the city?”

GWV: Adonijah and all his guests heard this as they finished eating. When Joab heard the sound of the horn, he asked, "What’s the reason for the noise in the city?"


NET [draft] ITL: Now Adonijah <0138> and all <03605> his guests heard <08085> the commotion <07121> just <0834> as they <01992> had finished <03615> eating <0398>. When Joab <03097> heard <08085> the sound <06963> of the trumpet <07782>, he asked <0559>, “Why <04069> is there such a noisy <06963> commotion <01993> in the city <07151>?”


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Kings 1 : 41 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran