Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 2 : 8 >> 

Assamese: আৰু, ‘উজুটি খুউৱা শিল, আৰু বিঘ্নজনক শিল হ’ল’। তেওঁলোক বিঘ্নজনক, তেওঁলোকে বাক্য অমান্য কৰাত উজুটি খায়, তাৰ কাৰণে তেওঁলোক নিযুক্তও হৈছিল।


AYT: dan menjadi, "Sebuah batu sandungan, dan karang yang membuat orang jatuh." Mereka tersandung karena tidak taat pada Firman. Itulah jalan yang telah ditentukan bagi mereka.



Bengali: আবার তা হয়ে উঠল, “বাধাজনক পাথর ও বাধা জনক পাষাণ।” বাক্যের অবাধ্য হওয়াতে তারা বাধা পায় এবং তার জন্যই নিযুক্ত হয়েছিল।

Gujarati: વળી ઠેસ ખવડાવનાર પથ્થરઅને ઠોકર ખવડાવનાર ખડક થયો છે;' તેઓ આજ્ઞા માનતાં નથી, તેથી વચન વિષે ઠોકર ખાય છે, એટલા માટે પણ તેઓનું નિર્માણ થયેલું હતું.

Hindi: और, “ठेस लगने का पत्थर* और ठोकर खाने की चट्टान हो गया है,” क्योंकि वे तो वचन को न मानकर ठोकर खाते हैं और इसी के लिये वे ठहराए भी गए थे। (1 कुरि. 1:23, यशा. 8:14-15)

Kannada: ಮತ್ತು ಪವಿತ್ರಗ್ರಂಥದಲ್ಲಿ ಇನ್ನೊಂದೆಡೆ ಬರೆದಿರುವುದೇನಂದರೆ, <<ಅದು ಜನರು ಎಡವುವ ಕಲ್ಲು ಮುಗ್ಗರಿಸುವ ಬಂಡೆ.>> ಅವರು ದೇವರ ವಾಕ್ಯಕ್ಕೆ ಅವಿಧೇಯರಾದ್ದರಿಂದ ಎಡವಿ ಬೀಳುತ್ತಾರೆ. ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಅವರನ್ನು ನೇಮಿಸಲಾಗಿದೆ.

Malayalam: അവർ വചനം അനുസരിക്കായ്കയാൽ ഇടറിപ്പോകുന്നു; അതിന് അവരെ നിയമിച്ചുമിരിക്കുന്നു.

Marathi: असा देखील शास्त्रलेख आहे ‘अडखळण्याचा दगड व अडथळ्याचा खडक झाला आहे.’ ते अवमान करून वचनावर अडखळतात. त्यासाठीच ते नेमलेले होते.

Odiya: ପୁଣି, ବାଧାଜନକ ପ୍ରସ୍ତର ଓ ବିଘ୍ନଜନକ ପାଷାଣ ସ୍ୱରୂପ ହେଲା; ବାକ୍ୟର ଅନାଜ୍ଞାବହ ହେବାରୁ ସେମାନେ ବାଧା ପାଆନ୍ତି, ଆଉ ଏନିମନ୍ତେ ମଧ୍ୟ ସେମାନେ ନିରୂପିତ ହୋଇଥିଲେ ।

Punjabi: ਅਤੇ, ਠੋਕਰ ਦਾ ਪੱਥਰ ਅਤੇ ਠੇਡਾ ਖਾਣ ਦੀ ਚੱਟਾਨ । ਉਹ ਅਣ-ਆਗਿਆਕਾਰੀ ਹੋ ਕੇ ਬਚਨ ਤੋਂ ਠੋਕਰ ਖਾਂਦੇ ਹਨ, ਜਿਹ ਦੇ ਲਈ ਉਹ ਠਹਿਰਾਏ ਵੀ ਗਏ ਸਨ

Tamil: அவர்கள் திருவசனத்திற்கு கீழ்ப்படியாதவர்களாக இருந்து இடறுகிறார்கள்; அதற்காகவே நியமிக்கப்பட்டவர்களாகவும் இருக்கிறார்கள்.

Telugu: అది “అడ్డురాయి, అడ్డుబండ” అయింది. వారు వాక్యానికి అవిధేయులై తొట్రుపడుతున్నారు. దాని కోసమే దేవుడు వారిని నియమించాడు.

Urdu: और "ठेस लगने का पत्थर और ठोकर खाने की चट्टान हुआ, क्यूँकि वो नाफरमान होकर कलाम से ठोकर खाते हैं और इसी के लिए मुकर्रर भी हुए थे |


NETBible: and a stumbling-stone and a rock to trip over. They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.

NASB: and, "A STONE OF STUMBLING AND A ROCK OF OFFENSE"; for they stumble because they are disobedient to the word, and to this doom they were also appointed.

HCSB: A stone that causes men to stumble, and a rock that trips them up. They stumble by disobeying the message; they were destined for this.

LEB: and "A stone of stumbling and a rock of offense," who stumble [because they] disobey the word to which also they were consigned.

NIV: and, "A stone that causes men to stumble and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the message—which is also what they were destined for.

ESV: and "A stone of stumbling, and a rock of offense." They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.

NRSV: and "A stone that makes them stumble, and a rock that makes them fall." They stumble because they disobey the word, as they were destined to do.

REB: and also “a stone to trip over, a rock to stumble against”. They trip because they refuse to believe the word; this is the fate appointed for them.

NKJV: and "A stone of stumbling And a rock of offense." They stumble, being disobedient to the word, to which they also were appointed.

KJV: And a stone of stumbling, and a rock of offence, [even to them] which stumble at the word, being disobedient: whereunto also they were appointed.

NLT: And the Scriptures also say, "He is the stone that makes people stumble, the rock that will make them fall." They stumble because they do not listen to God’s word or obey it, and so they meet the fate that has been planned for them.

GNB: And another scripture says, “This is the stone that will make people stumble, the rock that will make them fall.” They stumbled because they did not believe in the word; such was God's will for them.

ERV: For them he is “a stone that makes people stumble, a rock that makes people fall.” They refused to accept God’s message, and so they stumbled. This is what God planned for them.

EVD: To people who don’t believe, he is: “a stone that makes people stumble, a stone that makes people fall.” People stumble because they don’t obey what God says. This is what God planned to happen to those people. Isaiah 8:14

BBE: And, A stone of falling, a rock of trouble; the word is the cause of their fall, because they go against it, and this was the purpose of God.

MSG: For the untrusting it's...a stone to trip over, a boulder blocking the way. They trip and fall because they refuse to obey, just as predicted.

Phillips NT: And he is, to them, A stone of stumbling and a rock of offence. Yes, they stumble at the Word of God for in their hearts they are unwilling to obey itwhich makes stumbling a foregone conclusion.

CEV: They disobeyed the message and stumbled and fell over that stone, because they were doomed.

CEVUK: They disobeyed the message and stumbled and fell over that stone, because they were doomed.

GWV: a stone that people trip over, a large rock that people find offensive." The people tripped over the word because they refused to believe it. Therefore, this is how they ended up.


NET [draft] ITL: and <2532> a stumbling-stone <3037> <4348> and <2532> a rock <4073> to trip over <4625>. They stumble <4350> because they disobey <544> the word <3056>, as they were destined to do <5087>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 2 : 8 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran