Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 2 : 25 >> 

Assamese: আপোনালোকে সকলোৱে ভ্ৰান্ত মেষৰ নিচিনাকৈ ভ্ৰমি ফুৰিছিল; কিন্তু এতিয়া আপোনালোকৰ প্ৰাণৰ ৰক্ষক আৰু অধ্যক্ষৰ ওচৰলৈ আপোনালোক উভতি আহিছে৷


AYT: Dahulu, kamu seperti domba-domba yang terus-menerus tersesat, tetapi sekarang kamu telah kembali kepada Sang Gembala dan Pelindung jiwamu.



Bengali: কারণ তোমরা “ভেড়ার মতো ভ্রান্ত হয়েছিলে,” কিন্তু এখন তোমাদের প্রাণের পালক ও রক্ষকের কাছে ফিরে এসেছ।

Gujarati: કેમ કે તમે ભૂલાં પડેલાં ઘેટાંના જેવા હતા, પણ હમણાં તમારા આત્માના પાળક તથા રક્ષક ઈશ્વરની પાસે પાછા આવ્યા છો.

Hindi: क्योंकि तुम पहले भटकी हुई भेड़ों के समान थे, पर अब अपने प्राणों के रखवाले और चरवाहे के पास फिर लौट आ गए हो। (यशा. 53:6, यहे. 34:5-6)

Kannada: ನೀವು ದಾರಿತಪ್ಪಿದ ಕುರಿಗಳಂತೆ ಇದ್ದವರು. ಆದರೆ ಈಗ ನೀವು ತಿರುಗಿಕೊಂಡು ನಿಮ್ಮ ಆತ್ಮಗಳ ಕುರುಬನೂ ಪಾಲಕನೂ ಆಗಿರುವಾತನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: നിങ്ങൾ അലഞ്ഞ് നടക്കുന്ന ആടുകളെപ്പോലെ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ നിങ്ങളുടെ ആത്മാക്കളുടെ ഇടയനും പാലകനുമായവങ്കലേക്ക് മടങ്ങിവന്നിരിക്കുന്നു.

Marathi: कारण तुम्ही मेंढरांसारखे बहकत होता; पण जो तुमच्या जीवांचा मेंढपाळ व रक्षक आहे, त्याच्याकडे आता परत आला आहा.

Odiya: କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ମେଷ ତୁଲ୍ୟ ବିପଥଗାମୀ ହୋଇଥିଲ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଆତ୍ମାର ପାଳକ ଓ ଅଧ୍ୟକ୍ଷଙ୍କ ନିକଟକୁ ବାହୁଡ଼ି ଆସିଅଛ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗੂੰ ਭਟਕਦੇ ਫਿਰਦੇ ਸੀ, ਪਰ ਹੁਣ ਆਪਣੀਆਂ ਜਾਨਾਂ ਦੇ ਅਯਾਲੀ ਅਤੇ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਦੇ ਕੋਲ ਮੁੜ ਆਏ ਹੋ ।

Tamil: சிதறிப்போன ஆடுகளைப்போல இருந்தீர்கள்; இப்பொழுதோ உங்களுடைய ஆத்துமாக்களுக்கு மேய்ப்பரும் கண்காணியுமாக இருக்கிற இயேசுகிறிஸ்துவிடம் திரும்பிவந்திருக்கிறீர்கள்.

Telugu: మీరు తప్పిపోయిన గొర్రెల్లాగా తిరుగుతూ ఉన్నారు. అయితే ఇప్పుడు మీ కాపరి, మీ ఆత్మల సంరక్షకుని దగ్గరికి తిరిగి వచ్చారు.

Urdu: अगर कोई कुछ कहे तो ऐसा कहे कि गोया ख़ुदा का कलाम है, अगर कोई ख़िदमत करे तो उस ताकत के मुताबिक़ करे जो उस ताकत के मुताबिक़ करे जो खुदा दे, ताकि सब बातों में ईसा' मसीह के वसीले से ख़ुदा का जलाल ज़ाहिर हो | जलाल और सल्तनत हमेशा से हमेशा उसी की है | आमीन |


NETBible: For you were going astray like sheep but now you have turned back to the shepherd and guardian of your souls.

NASB: For you were continually straying like sheep, but now you have returned to the Shepherd and Guardian of your souls.

HCSB: For you were like sheep going astray, but you have now returned to the shepherd and guardian of your souls.

LEB: For you were going astray like sheep, but you have turned back now to the shepherd and guardian of your souls.

NIV: For you were like sheep going astray, but now you have returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

ESV: For you were straying like sheep, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

NRSV: For you were going astray like sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.

REB: You were straying like sheep, but now you have turned towards the Shepherd and Guardian of your souls.

NKJV: For you were like sheep going astray, but have now returned to the Shepherd and Overseer of your souls.

KJV: For ye were as sheep going astray; but are now returned unto the Shepherd and Bishop of your souls.

NLT: Once you were wandering like lost sheep. But now you have turned to your Shepherd, the Guardian of your souls.

GNB: You were like sheep that had lost their way, but now you have been brought back to follow the Shepherd and Keeper of your souls.

ERV: You were like sheep that went the wrong way. But now you have come back to the Shepherd and Protector of your lives.

EVD: You were like sheep that went the wrong way. But now you have come back to the Shepherd and Protector of your lives.

BBE: Because, like sheep, you had gone out of the way; but now you have come back to him who keeps watch over your souls.

MSG: You were lost sheep with no idea who you were or where you were going. Now you're named and kept for good by the Shepherd of your souls.

Phillips NT: You had wandered away like so many sheep, but now you have returned to the shepherd and guardian of your souls.

CEV: You had wandered away like sheep. Now you have returned to the one who is your shepherd and protector.

CEVUK: You had wandered away like sheep. Now you have returned to the one who is your shepherd and protector.

GWV: You were like lost sheep. Now you have come back to the shepherd and bishop of your lives.


NET [draft] ITL: For <1063> you were <1510> going astray <4105> like <5613> sheep <4263> but <235> now <3568> you have turned back <1994> to <1909> the shepherd <4166> and <2532> guardian <1985> of your <5216> souls <5590>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 2 : 25 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran