Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 2 : 21 >> 

Assamese: কাৰণ তাৰ বাবেই তোমালোক আমন্ত্ৰিত হ’লা; কিয়নো তোমালোক যেন খ্ৰীষ্টৰ খোজৰ অনুগামী হোৱা, এই কাৰণে তেওঁ তোমালোকৰ অৰ্থে দুখভোগ কৰি, তোমালোকৰ কাৰণে এটি আৰ্হি থৈ গ’ল।


AYT: Sebab, untuk itulah kamu dipanggil, karena Kristus juga telah menderita bagi kamu dan meninggalkan teladan bagimu supaya kamu mengikuti jejak-Nya.



Bengali: কারণ তোমাদের এর জন্যই ডাকা হয়েছে, কারণ খ্রীষ্টও তোমাদের জন্য দুঃখ সহ্য করলেন, এ বিষয়ে তোমাদের জন্য এক আদর্শ রেখে গেছেন, যেন তোমরা তাঁর রাস্তাকে অনুসরণ কর;

Gujarati: કારણ કે એને માટે તમે તેડાયેલા છો, કેમ કે ખ્રિસ્તે પણ તમારે માટે સહન કર્યું છે અને તમને નમૂનો આપ્યો છે, કે તમે તેમને પગલે ચાલો.

Hindi: और तुम इसी के लिये बुलाए भी गए हो क्योंकि मसीह भी तुम्हारे लिये दुःख उठाकर, तुम्हें एक आदर्श दे गया है कि तुम भी उसके पद-चिन्ह पर चलो।

Kannada: ಇದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ನೀವು ಕರೆಯಲ್ಪಟ್ಟಿದ್ದೀರಿ. ಕ್ರಿಸ್ತನು ಸಹ ನಿಮಗೋಸ್ಕರ ಬಾಧೆಯನ್ನನುಭವಿಸಿ ನೀವು ಆತನ ಹೆಜ್ಜೆಯ ಜಾಡಿಲ್ಲಿ ನಡೆಯಬೇಕೆಂದು ಮಾದರಿಯನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೋದನು.

Malayalam: ഇതിന് വേണ്ടിയല്ലോ നിങ്ങളെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നത്. ക്രിസ്തുവും നിങ്ങൾക്ക് വേണ്ടി കഷ്ടം അനുഭവിച്ചു, നിങ്ങൾ അവന്റെ കാൽച്ചുവട് പിന്തുടരുവാൻ ഒരു മാതൃക ഭരമേല്പിച്ച് പോയിരിക്കുന്നു.

Marathi: कारण ह्यासाठीच तुम्हाला पाचारण करण्यात आले आहे; कारण ख्रिस्तानेही तुमच्यासाठी दुःख सोसले आहे; आणि तुम्ही त्याच्या पावलांवरून मागोमाग जावे म्हणून त्याने तुमच्यासाठी कित्ता ठेवला आहे.

Odiya: ଏଥି ନିମନ୍ତେ ହିଁ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଆହୂତ ହୋଇଅଛ, କାରଣ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଯେପରି ଖ୍ରୀଷ୍ଟଙ୍କର ପଦଚିହ୍ନ ଦେଇ ଗମନ କର, ସେଥିପାଇଁ ସେ ମଧ୍ୟ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିମନ୍ତେ ଦୁଃଖଭୋଗ କରି ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କୁ ଗୋଟିଏ ଆଦର୍ଶ ଦେଖାଇଦେଇ ଯାଇଅଛନ୍ତି;

Punjabi: ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸੇ ਕਾਰਨ ਸੱਦੇ ਗਏ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਮਸੀਹ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੁੱਖ ਝੱਲ ਕੇ ਇੱਕ ਨਮੂਨਾ ਛੱਡ ਗਿਆ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਉੱਤੇ ਚੱਲੋ l

Tamil: இதற்காகத்தான் நீங்கள் அழைக்கப்பட்டிருக்கிறீர்கள்; ஏனென்றால், கிறிஸ்துவும் உங்களுக்காகப் பாடுகள்பட்டு, நீங்கள் அவருடைய அடிச்சுவடுகளைப் பின்பற்றி வருவதற்காக உங்களுக்கு முன்மாதிரியை வைத்துப்போனார்.

Telugu: దీనికోసమే దేవుడు మిమ్మల్ని పిలిచాడు. క్రీస్తు కూడా మీకోసం బాధపడి, మీరు తన అడుగు జాడల్లో నడవాలని మీకు ఆదర్శాన్ని ఉంచి వెళ్ళి పోయాడు.

Urdu: और तुम इसी के लिए बुलाए गए हो, क्यूँकि मसीह भी तुम्हारे वास्ते दुख उठाकर तुम्हें एक नमूना दे गया है ताकि उसके नक्श-ए-कदम पर चलो |


NETBible: For to this you were called, since Christ also suffered for you, leaving an example for you to follow in his steps.

NASB: For you have been called for this purpose, since Christ also suffered for you, leaving you an example for you to follow in His steps,

HCSB: For you were called to this, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in His steps.

LEB: For to this you were called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his footsteps,

NIV: To this you were called, because Christ suffered for you, leaving you an example, that you should follow in his steps.

ESV: For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you might follow in his steps.

NRSV: For to this you have been called, because Christ also suffered for you, leaving you an example, so that you should follow in his steps.

REB: It is your vocation because Christ himself suffered on your behalf, and left you an example in order that you should follow in his steps.

NKJV: For to this you were called, because Christ also suffered for us, leaving us an example, that you should follow His steps:

KJV: For even hereunto were ye called: because Christ also suffered for us, leaving us an example, that ye should follow his steps:

NLT: This suffering is all part of what God has called you to. Christ, who suffered for you, is your example. Follow in his steps.

GNB: It was to this that God called you, for Christ himself suffered for you and left you an example, so that you would follow in his steps.

ERV: This is what you were chosen to do. Christ gave you an example to follow. He suffered for you. So you should do the same as he did:

EVD: That is what you were called to do. Christ gave you an example to follow. You should do the same as he did. {You should be patient when you suffer,} because Christ suffered for you.

BBE: This is God’s purpose for you: because Jesus himself underwent punishment for you, giving you an example, so that you might go in his footsteps:

MSG: This is the kind of life you've been invited into, the kind of life Christ lived. He suffered everything that came his way so you would know that it could be done, and also know how to do it, step-by-step.

Phillips NT: Indeed this is your calling. For Christ suffered for you and left you a personal example: so that you might follow in his footsteps.

CEV: After all, God chose you to suffer as you follow in the footsteps of Christ, who set an example by suffering for you.

CEVUK: After all, God chose you to suffer as you follow in the footsteps of Christ, who set an example by suffering for you.

GWV: God called you to endure suffering because Christ suffered for you. He left you an example so that you could follow in his footsteps.


NET [draft] ITL: For <1063> to <1519> this <5124> you were called <2564>, since <3754> Christ <5547> also <2532> suffered <3958> for <5228> you <5216>, leaving <5277> an example <5261> for <2443> you to follow <1872> in his <846> steps <2487>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 2 : 21 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran