Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Peter 2 : 10 >> 

Assamese: ‘আগেয়ে আপোনালোক প্ৰজা নাছিল, কিন্তু এতিয়া ঈশ্বৰৰ প্ৰজা হ’ল; দয়াৰ পাত্ৰ নাছিল, কিন্তু এতিয়া দয়াৰ পাত্ৰ হ’ল’।


AYT: "Dahulu, kamu bukanlah umat Allah, tetapi sekarang kamu adalah umat Allah. Dahulu, kamu tidak menerima belas kasihan, tetapi sekarang kamu telah menerima belas kasihan Allah."



Bengali: পূর্বে তোমরা “প্রজা ছিলে না, কিন্তু এখন ঈশ্বরের প্রজা হয়েছ, দয়ার যোগ্য ছিলে না কিন্তু এখন দয়া পেয়েছ।”

Gujarati: તમે પહેલાં પ્રજા જ નહોતા, પણ હાલ ઈશ્વરની પ્રજા છો; દયા પામેલા નહોતા, પણ હાલ દયા પામ્યા છો.

Hindi: तुम पहले तो कुछ भी नहीं थे, पर अब परमेश्‍वर की प्रजा हो; तुम पर दया नहीं हुई थी पर अब तुम पर दया हुई है। (होशे 1:10, होशे 2:23)

Kannada: ಮೊದಲು ನೀವು ಪ್ರಜೆಯಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೂ ದೇವರ ಸ್ವಕೀಯಪ್ರಜೆಯಾಗಿದ್ದೀರಿ. ಮೊದಲು ನೀವು ಕರುಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿರಲಿಲ್ಲ. ಈಗಲಾದರೂ ಕರುಣೆ ಹೊಂದಿದವರಾಗಿದ್ದೀರಿ.

Malayalam: നിങ്ങൾ ഒരിക്കൽ ജനമല്ലാത്തവർ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ ദൈവത്തിന്റെ ജനം; കരുണ ലഭിക്കാത്തവർ ആയിരുന്നു; ഇപ്പോഴോ കരുണ ലഭിച്ചവർ തന്നേ.

Marathi: ते तुम्ही पूर्वी लोक नव्हता, पण आता देवाचे लोक आहा; तुमच्यावर दया केली नव्हती, पण आता दया केली गेली आहे.

Odiya: ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ପ୍ରଜା ବାଚ୍ୟ ନ ଥିଲ, କିନ୍ତୁ ଏବେ ଈଶ୍ୱରଙ୍କ ପ୍ରଜା ହୋଇଅଛ, ପୂର୍ବରେ ତୁମ୍ଭେମାନେ ଦୟା ପାଇ ନ ଥିଲ, ମାତ୍ର ଏବେ ଦୟା ପ୍ରାପ୍ତ ହୋଇଅଛ ।

Punjabi: ਤੁਸੀਂ ਤਾਂ ਅੱਗੇ ਪਰਜਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਪਰਜਾ ਹੋ ਗਏ ਹੋ । ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਕਿਰਪਾ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ ਪਰ ਹੁਣ ਹੋਈ ਹੈ ।

Tamil: முன்பே நீங்கள் தேவனுடைய மக்களாக இருக்கவில்லை, இப்பொழுதோ அவருடைய மக்களாக இருக்கிறீர்கள்; முன்னே நீங்கள் இரக்கம் பெற்றுக்கொள்ளவில்லை, இப்பொழுதோ இரக்கம் பெற்றவர்களாக இருக்கிறீர்கள்.

Telugu: ఒకప్పుడు మీరు ప్రజ కాదు. కానీ ఇప్పుడు దేవుని ప్రజ. పూర్వం మీరు కనికరానికి నోచుకోలేదు. అయితే ఇప్పుడు కనికరం పొందారు.

Urdu: पहले तुम कोई उम्मत न थे मगर अब तुम खुदा की उम्मत हो, तुम पर रहमत न हुई थी मगर अब तुम पर रहमत हुई |


NETBible: You once were not a people, but now you are God’s people. You were shown no mercy, but now you have received mercy.

NASB: for you once were NOT A PEOPLE, but now you are THE PEOPLE OF GOD; you had NOT RECEIVED MERCY, but now you have RECEIVED MERCY.

HCSB: Once you were not a people, but now you are God's people; you had not received mercy, but now you have received mercy.

LEB: who once [were] not a people, but now [are] the people of God, the ones [who were] not shown mercy, but now are shown mercy.

NIV: Once you were not a people, but now you are the people of God; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

ESV: Once you were not a people, but now you are God's people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

NRSV: Once you were not a people, but now you are God’s people; once you had not received mercy, but now you have received mercy.

REB: Once you were not a people at all; but now you are God's people. Once you were outside his mercy; but now you are outside no longer.

NKJV: who once were not a people but are now the people of God, who had not obtained mercy but now have obtained mercy.

KJV: Which in time past [were] not a people, but [are] now the people of God: which had not obtained mercy, but now have obtained mercy.

NLT: "Once you were not a people; now you are the people of God. Once you received none of God’s mercy; now you have received his mercy."

GNB: At one time you were not God's people, but now you are his people; at one time you did not know God's mercy, but now you have received his mercy.

ERV: In the past you were not a special people, but now you are God’s people. Once you had not received mercy, but now God has given you his mercy.

EVD: At one time you were not God’s people. But now you are God’s people. In the past you had never received mercy. But now you have received mercy {from God}.

BBE: In the past you were not a people, but now you are the people of God; then there was no mercy for you, but now mercy has been given to you.

MSG: from nothing to something, from rejected to accepted.

Phillips NT: In the past you were not "a people" at all: now you are the people of God. In the past you had no experience of his mercy, but now it is intimately yours.

CEV: "Once you were nobody. Now you are God's people. At one time no one had pity on you. Now God has treated you with kindness.

CEVUK: “Once you were nobody. Now you are God's people. At one time no one had pity on you. Now God has treated you with kindness.”

GWV: Once you were not God’s people, but now you are. Once you were not shown mercy, but now you have been shown mercy.


NET [draft] ITL: You once <4218> were not <3756> a people <2992>, but <1161> now <3568> you are God’s <2316> people <2992>. You were shown <1653> no <3756> mercy <1653>, but <1161> now <3568> you have received mercy <1653>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Peter 2 : 10 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran