Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 8 : 2 >> 

Assamese: যদি কোনোৱে কিবা বিষয়ত সকলো জানো বুলি ভাৱে, তেনেহলে যিৰূপে জনা উচিত, সেইভাৱে এতিয়াও নাজানে।


AYT: Jika ada orang yang mengira bahwa ia tahu sesuatu, ia belum mengetahui yang seharusnya ia tahu.



Bengali: যদি কেউ মনে করে, সে কিছু জানে, তবে যে রকম জানা উচিত, তেমন এখনও জানে না;

Gujarati: પણ જો કોઈ એવું ધારે કે હું પોતે કંઈ જાણું છું, તો પણ જેમ જાણવું જોઈએ તેવું કશું હજી જાણતો નથી.

Hindi: यदि कोई समझे, कि मैं कुछ जानता हूँ, तो जैसा जानना चाहिए वैसा अब तक नहीं जानता।

Kannada: ಒಬ್ಬನು ತಾನು ಏನಾದರೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿದ್ದೇನೆಂದು ಭಾವಿಸುವುದಾದರೆ ಅವನು ತಿಳಿಯಬೇಕಾದ ರೀತಿಯಿಂದ ಇನ್ನೂ ತಿಳಿದುಕೊಂಡಿರುವುದಿಲ್ಲ.

Malayalam: താൻ വല്ലതും അറിയുന്നു എന്ന് ഒരുവൻ വിചാരിക്കുന്നു എങ്കിൽ അറിയേണ്ടതുപോലെ അവൻ ഇന്നുവരെ ഒന്നും അറിഞ്ഞിട്ടില്ല.

Marathi: आपण एखादी गोष्ट जाणतो असे कोणाला वाटत असेल, तर ती जशी समजली पाहिजे तशी अजून तो जाणत नाही.

Odiya: ଯଦି କେହି କୌଣସି ବିଷୟରେ ଜ୍ଞାନୀ ବୋଲି ମନେ କରେ, ତେବେ ତାହାର ଯେପରି ଜାଣିବା ଉଚିତ‍, ସେ ଏପର୍ଯ୍ୟନ୍ତ ସେପରି ଜାଣି ନାହିଁ;

Punjabi: ਜੇ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਭਾਣੇ ਕੁੱਝ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਿਵੇਂ ਅਜੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ।

Tamil: ஒருவன் தான் ஏதேனும் ஒன்றை அறிந்தவனென்று எண்ணிக்கொள்வானானால், ஒன்றையும் அறியவேண்டிய விதத்தில் அவன் இன்னும் அறியவில்லை.

Telugu: ఎవరైనా తనకు ఏదైనా తెలుసు అని భావిస్తే, అతడు గ్రహించ వలసిందేమంటే తాను తెలుసుకోవలసినంత ఇంకా తెలుసుకోలేదు అని.

Urdu: अगर कोई गुमान करे कि मैं कुछ जानता हूँ तो जैसा जानना चाहिए वैसा अब तक नहीं जानता।


NETBible: If someone thinks he knows something, he does not yet know to the degree that he needs to know.

NASB: If anyone supposes that he knows anything, he has not yet known as he ought to know;

HCSB: If anyone thinks he knows anything, he does not yet know it as he ought to know it.

LEB: If anyone thinks he knows anything, he has not yet known as it is necessary to know.

NIV: The man who thinks he knows something does not yet know as he ought to know.

ESV: If anyone imagines that he knows something, he does not yet know as he ought to know.

NRSV: Anyone who claims to know something does not yet have the necessary knowledge;

REB: If anyone fancies that he has some kind of knowledge, he does not yet know in the true sense of knowing.

NKJV: And if anyone thinks that he knows anything, he knows nothing yet as he ought to know.

KJV: And if any man think that he knoweth any thing, he knoweth nothing yet as he ought to know.

NLT: Anyone who claims to know all the answers doesn’t really know very much.

GNB: Those who think they know something really don't know as they ought to know.

ERV: Those who think they know something do not yet know anything as they should.

EVD: The person who thinks he knows something does not yet know anything like he should.

BBE: If anyone seems to himself to have knowledge, so far he has not the right sort of knowledge about anything;

MSG: [but] sometimes our humble hearts can help us more than our proud minds.

Phillips NT: For if a man thinks he "knows" he may still be quite ignorant of what he ought to know.

CEV: In fact, people who think they know so much don't know anything at all.

CEVUK: In fact, people who think they know so much don't know anything at all.

GWV: Those who think they know something still have a lot to learn.


NET [draft] ITL: If <1487> someone <5100> thinks <1380> he knows <1097> something <5100>, he does not yet <3768> know <1097> to the degree that <2531> he needs <1163> to know <1097>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 8 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran