Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 7 >> 

Assamese: মোৰ ইচ্ছা, সকলোৱেই যেন মোৰ নিচিনা হয়। কিন্তু প্রত্যেকে ঈশ্বৰৰ পৰা ভিন্ন ভিন্ন বৰ দান পাইছে, এজনে এক প্ৰকাৰে, আন জনে আন প্ৰকাৰে।


AYT: Aku berharap semua orang seperti diriku. Akan tetapi, setiap orang memiliki karunianya sendiri dari Allah, yang seorang dalam hal ini, dan yang lain dalam hal itu.



Bengali: আর আমার ইচ্ছা এই যে, সবাই যেন আমার মতো হয়; কিন্তু প্রত্যেক জন ঈশ্বর থেকে নিজের নিজের অনুগ্রহ-দান পেয়েছে একজন এক রকম, অন্যজন অন্য আর এক রকমের ।

Gujarati: મારી ઇચ્છા છે કે, તમે સર્વ માણસો મારા જેવા થાઓ. પણ ઈશ્વરે દરેકને પોતપોતાનું અંગત કૃપાદાન આપેલું છે, કોઈને એક પ્રકારનું તો કોઈને બીજા પ્રકારનું કૃપાદાન.

Hindi: मैं यह चाहता हूँ, कि जैसा मैं हूँ, वैसा ही सब मनुष्य हों; परन्तु हर एक को परमेश्‍वर की ओर से विशेष वरदान* मिले हैं; किसी को किसी प्रकार का, और किसी को किसी और प्रकार का।

Kannada: ನಾನಿರುವಂತೆಯೇ ಎಲ್ಲಾ ಮನುಷ್ಯರು ಇರಬೇಕೆಂಬುದು ನನ್ನ ಇಷ್ಟ ಆದರೆ ಒಬ್ಬನು ಒಂದು ವಿಧವಾಗಿ ಮತ್ತೊಬ್ಬನು ಇನ್ನೊಂದು ವಿಧವಾಗಿ ದೇವರಿಂದ ವರವನ್ನು ಹೊಂದಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: സകല മനുഷ്യരും എന്നെപ്പോലെ ആയിരിക്കേണം എന്ന് ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നു. എങ്കിലും ഒരുവന് ഇങ്ങനെയും ഒരുവന് അങ്ങനെയും കൃപാവരം ദൈവം നല്കിയിരിക്കുന്നു.

Marathi: माझी इच्छा अशी आहे की, सर्व लोक माझ्यासारखे असावेत पण प्रत्येक व्यक्तीला त्याचे स्वतःचे असे देवापासून दान आहे. एकाला एका प्रकारे राहण्याचे आणि दुसऱ्याला दुसऱ्या प्रकारे राहण्याचे.

Odiya: ତଥାପି, ଯେପରି ସବୁ ଲୋକ ମୋହରି ପରି ହୁଅନ୍ତି, ଏହା ମୋହର ଇଚ୍ଛା । ମାତ୍ର କେହି ଏପ୍ରକାର, କେହି ସେପ୍ରକାର, ପ୍ରତ୍ୟେକ ଜଣ ଈଶ୍ୱରଙ୍କଠାରୁ ଦାନ ପାଇଅଛି ।

Punjabi: ਤਾਂ ਵੀ ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਮਨੁੱਖ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਹੋਣ, ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਆਪ ਹਾਂ ਪਰ ਹਰੇਕ ਨੇ ਆਪੋ ਆਪਣਾ ਦਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਨੇ ਇਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ।

Tamil: எல்லா மனிதர்களும் என்னைப்போலவே இருக்க விரும்புகிறேன். ஆனாலும் அவனவனுக்கு தேவனால் கொடுக்கப்பட்ட அவனவனுக்குரிய வரம் உண்டு; அது ஒருவனுக்கு ஒருவிதமாகவும், மற்றொருவனுக்கு வேறுவிதமாகவும் இருக்கிறது.

Telugu: ఏది ఏమైనా, మనుషులందరూ నాలాగా ఉండాలని కోరుకుంటున్నాను. కానీ ప్రతి ఒక్కడికీ దేవుడు ఒక ప్రత్యేకమైన వరం ఇచ్చాడు. ఒకడికి ఒక వరం, ఇంకొకడికి ఇంకొక వరం ఇచ్చాడు.

Urdu: और मैं तो ये चाहता हूँ कि जैसा मैं हूँ वैसे ही सब आदमी हों लेकिन हर एक को ख़ुदा की तरफ़ से खास तौफ़ीक़ मिली है किसी को किसी तरह की किसी को किसी तरह की।


NETBible: I wish that everyone was as I am. But each has his own gift from God, one this way, another that.

NASB: Yet I wish that all men were even as I myself am. However, each man has his own gift from God, one in this manner, and another in that.

HCSB: I wish that all people were just like me. But each has his own gift from God, one this and another that.

LEB: I wish all people could be like myself, but each one has his own gift from God, one in this way and another in that way.

NIV: I wish that all men were as I am. But each man has his own gift from God; one has this gift, another has that.

ESV: I wish that all were as I myself am. But each has his own gift from God, one of one kind and one of another.

NRSV: I wish that all were as I myself am. But each has a particular gift from God, one having one kind and another a different kind.

REB: I should like everyone to be as I myself am; but each person has the gift God has granted him, one this gift and another that.

NKJV: For I wish that all men were even as I myself. But each one has his own gift from God, one in this manner and another in that.

KJV: For I would that all men were even as I myself. But every man hath his proper gift of God, one after this manner, and another after that.

NLT: I wish everyone could get along without marrying, just as I do. But we are not all the same. God gives some the gift of marriage, and to others he gives the gift of singleness.

GNB: Actually I would prefer that all of you were as I am; but each one has a special gift from God, one person this gift, another one that gift.

ERV: I wish everyone could be like me. But God has given each person a different ability. He makes some able to live one way, others to live a different way.

EVD: I wish all people were like me. But each person has his own gift from God. One person has one gift, another person has another gift.

BBE: It is my desire that all men might be even as I am. But every man has the power of his special way of life given him by God, one in this way and one in that.

MSG: Sometimes I wish everyone were single like me--a simpler life in many ways! But celibacy is not for everyone any more than marriage is. God gives the gift of the single life to some, the gift of the married life to others.

Phillips NT: I wish that all men were like myself, but I realize that everyone has his own particular gift from God, some one thing and some another,

CEV: I wish that all of you were like me, but God has given different gifts to each of us.

CEVUK: I wish that all of you were like me, but God has given different gifts to each of us.

GWV: I would like everyone to be like me. However, each person has a special gift from God, and these gifts vary from person to person.


NET [draft] ITL: I wish <2309> that everyone <3956> <444> was <1510> as <5613> I am <1683>. But <235> each <1538> has <2192> his own <2398> gift <5486> from <1537> God <2316>, one <3303> this way <3779>, another that <3779>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 7 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran