Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 6 >> 

Assamese: মই এই সকলো কথা আপোনালোকক আজ্ঞাৰ দিয়াৰ দৰে যে কৈছোঁ, এনে নহয়; কিন্তু অনুমতিহে মাথোন দিছোঁ।


AYT: Namun, aku mengatakan ini sebagai kelonggaran, bukan sebagai perintah.



Bengali: আমি আদেশের মত নয়, কিন্তু অনুমতির সঙ্গে এইকথা বলছি ।

Gujarati: પણ હું આ વાત તમને આજ્ઞા તરીકે નહિ પણ મરજીયાત રીતે કહું છું.

Hindi: परन्तु मैं जो यह कहता हूँ वह अनुमति है न कि आज्ञा।

Kannada: ನಾನು ಹೀಗೆ ಮಾಡಬಹುದೆಂದು ಹೇಳುತ್ತಿರುವುದು ಆಜ್ಞೆಯಲ್ಲ, ನನ್ನ ಅಬಿಪ್ರಾಯವಷ್ಟೇ.

Malayalam: ഞാൻ ഇത് കല്പനയായിട്ടല്ല അനുവാദമായിട്ടത്രേ പറയുന്നത്.

Marathi: पण मी हे संमती म्हणून सांगतो, आज्ञा म्हणून नाही.

Odiya: କିନ୍ତୁ ମୁଁ ଆଜ୍ଞା ଦେଲା ପରି ନ କହି ପରାମର୍ଶ ଦେଲା ପରି ଏହା କହେ ।

Punjabi: ਪਰ ਮੈਂ ਇਹ ਪਰਵਾਨਗੀ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਹੁਕਮ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ।

Tamil: இதை நான் கட்டளையாகச் சொல்லாமல், ஆலோசனையாகச் சொல்லுகிறேன்.

Telugu: ఇది నా సలహా మాత్రమే, ఆజ్ఞ కాదు.

Urdu: लेकिन मैं ये इजाज़त के तौर पर कहता हूँ हुक्म के तौर पर नहीं ।


NETBible: I say this as a concession, not as a command.

NASB: But this I say by way of concession, not of command.

HCSB: I say this as a concession, not as a command.

LEB: But I say this as a concession, not as a command.

NIV: I say this as a concession, not as a command.

ESV: Now as a concession, not a command, I say this.

NRSV: This I say by way of concession, not of command.

REB: I say this by way of concession, not command.

NKJV: But I say this as a concession, not as a commandment.

KJV: But I speak this by permission, [and] not of commandment.

NLT: This is only my suggestion. It’s not meant to be an absolute rule.

GNB: I tell you this not as an order, but simply as a permission.

ERV: I say this only to give you permission to be separated for a time. It is not a rule.

EVD: I say this to give you permission {to be separated for a time}.Itis not a command.

BBE: But this I say as my opinion, and not as an order of the Lord.

MSG: I'm not, understand, commanding these periods of abstinence--only providing my best counsel if you should choose them.

Phillips NT: I give the advice above more as a concession than as a command.

CEV: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.

CEVUK: In my opinion that is what should be done, though I don't know of anything the Lord said about this matter.

GWV: What I have just said is not meant as a command but as a suggestion.


NET [draft] ITL: I say <3004> this <5124> as <2596> a concession <4774>, not <3756> as <2596> a command <2003>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 6 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran