Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 7 : 29 >> 

Assamese: কিন্তু, হে ভাইসকল, মই ইয়াকে কওঁ, সময় কম। এতিয়াৰ পৰা যি সকলৰ ভাৰ্যা আছে, তেখেতসকলে এনেভাৱে চলক যেন তেখেতসকলৰ ভাৰ্যা নাই;


AYT: Saudara-saudara, maksudku adalah waktunya sudah singkat. Jadi mulai sekarang, biarlah mereka yang mempunyai istri, hiduplah seolah-olah mereka tidak mempunyainya,



Bengali: কিন্তু আমি এই কথা বলছি, ভাইয়েরা, সময় খুবই কম, এখন থেকে যাদের স্ত্রী আছে, তারা এমন চলুক, যেন তাদের স্ত্রী নেই,

Gujarati: ભાઈઓ, હું એ કહું છું કે હવે થોડો સમય બાકી રહેલો છે; જેઓ લગ્ન કાર્ય છે તેઓ લગ્ન કર્યાં વિનાના જેવા થાય.

Hindi: हे भाइयों, मैं यह कहता हूँ, कि समय कम किया गया है, इसलिए चाहिए कि जिनके पत्‍नी हों, वे ऐसे हों मानो उनके पत्‍नी नहीं।

Kannada: ಪ್ರಿಯರೇ, ನಾನು ಹೇಳುವುದೇನಂದರೆ, ಸಮಯವು ಅತಿಕಡಿಮೆಯಿರುವುದ್ದರಿಂದ ಇನ್ನು ಮೇಲೆ ಹೆಂಡತಿಯುಳ್ಳವರು ಹೆಂಡತಿಯಿಲ್ಲದವರಂತೆಯೂ,

Malayalam: എന്നാൽ സഹോദരന്മാരേ, ഒന്ന് ഞാൻ പറയുന്നു: സമയം വളരെ ചുരുക്കമാകുന്നു;

Marathi: पण बंधूंनो मी हे सांगतो की, हा काळ थोडका आहे. आता, ज्यांना बायका आहेत त्यांना बायका नसल्यासारखे त्यांनी जगावे;

Odiya: କିନ୍ତୁ ହେ ଭାଇମାନେ, ମୋ' କଥାର ଭାବ ଏହି, ସମୟ ଅତ୍ୟଳ୍ପ, ଏଣୁ ଯେଉଁମାନଙ୍କର ଭାର୍ଯ୍ୟା ଅଛି, ସେମାନେ ଭାର୍ଯ୍ୟା ନ ଥିଲା ପରି ହୁଅନ୍ତୁ ।

Punjabi: ਹੇ ਭਰਾਵੋ, ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਸਮਾਂ ਘਟਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਪਤਨੀ ਵਾਲੇ ਅਜਿਹੇ ਹੋਣ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ ।

Tamil: மேலும், சகோதரர்களே, நான் சொல்லுகிறது என்னவென்றால், இனிவரும் காலம் குறுகினதானபடியால், மனைவிகளுள்ளவர்கள் மனைவிகள் இல்லாதவர்கள்போலவும்,

Telugu: సోదరులారా, నేను చెప్పేదేమంటే, సమయం కొద్దిగానే ఉంది కాబట్టి ఇక ముందు భార్యలు గలవారు భార్యలు లేనట్టుగా ఉండాలి.

Urdu: मगर ऐ भाइयो! मैं ये कहता हूँ कि वक़्त तंग है पस आगे को चाहिए कि बीवी वाले ऐसे हों कि गोया उनकी बीवियाँ नहीं।


NETBible: And I say this, brothers and sisters: The time is short. So then those who have wives should be as those who have none,

NASB: But this I say, brethren, the time has been shortened, so that from now on those who have wives should be as though they had none;

HCSB: And I say this, brothers: the time is limited, so from now on those who have wives should be as though they had none,

LEB: But I say this, brothers: the time is shortened, that from now on even those who have wives should be as [if they] do not have [wives],

NIV: What I mean, brothers, is that the time is short. From now on those who have wives should live as if they had none;

ESV: This is what I mean, brothers: the appointed time has grown very short. From now on, let those who have wives live as though they had none,

NRSV: I mean, brothers and sisters, the appointed time has grown short; from now on, let even those who have wives be as though they had none,

REB: What I mean, my friends, is this: the time we live in will not last long. While it lasts, married men should be as if they had no wives;

NKJV: But this I say, brethren, the time is short, so that from now on even those who have wives should be as though they had none,

KJV: But this I say, brethren, the time [is] short: it remaineth, that both they that have wives be as though they had none;

NLT: Now let me say this, dear brothers and sisters: The time that remains is very short, so husbands should not let marriage be their major concern.

GNB: What I mean, my friends, is this: there is not much time left, and from now on married people should live as though they were not married;

ERV: Brothers and sisters, this is what I mean: We don’t have much time left. So starting now, those who have wives should be the same as those who don’t.

EVD: Brothers and sisters, this is what I mean: We don’t have much time left. So starting now, people who have wives should use their time {to serve the Lord} like they don’t have wives.

BBE: But I say this, my brothers, the time is short; and from now it will be wise for those who have wives to be as if they had them not;

MSG: I do want to point out, friends, that time is of the essence. There is no time to waste, so don't complicate your lives unnecessarily. Keep it simple--in marriage,

Phillips NT: All our futures are so foreshortened, indeed, that those who have wives should live, so to speak, as though they had none!

CEV: My friends, what I mean is that the Lord will soon come, and it won't matter if you are married or not.

CEVUK: My friends, what I mean is that the Lord will soon come, and it won't matter if you are married or not.

GWV: This is what I mean, brothers and sisters: The time has been shortened. While it lasts, those who are married should live as though they were not.


NET [draft] ITL: And <1161> I say <5346> this, brothers and sisters <80>: The time <2540> is <1510> short <4958>. So then <3063> those who have <2192> wives <1135> should be <1510> as <5613> those who have <2192> none <3361>,


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 7 : 29 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran