Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 6 : 3 >> 

Assamese: আপোনালোকে নাজানে নেকি যে, আমি স্বৰ্গৰ দূত সমূহৰো বিচাৰ কৰিম? যদি সেয়ে হয়, তেনেহলেতো এই জীৱন সম্পৰ্কীয় বিষয়বোৰ অতি সাধাৰণ কথা।


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa kita akan mengadili para malaikat? Apalagi hanya perkara-perkara biasa sehari-hari!



Bengali: তোমরা কি জান না যে, আমরা স্বর্গ দূতদের বিচার করব ? তাহলে এইজীবনের বিষয়গুলো তো সামান্য বিষয়।

Gujarati: આપણે દૂતોનો ન્યાય કરીશું એ શું તમે જાણતા નથી? તો આ જિંદગીને લગતી બાબતોનો ન્યાય આપણે ના કરી શકીએ?

Hindi: क्या तुम नहीं जानते, कि हम स्वर्गदूतों का न्याय करेंगे? तो क्या सांसारिक बातों का निर्णय न करे?

Kannada: ನಾವು ದೇವದೂತರಿಗೂ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವೆವೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಹಾಗಾದರೆ ಇಹಲೋಕ ಜೀವನದ ವಿಷಯಗಳ ಕುರಿತು ನಾವು ಎಷ್ಟೋ ಹೆಚ್ಚಾಗಿ ತೀರ್ಪುಮಾಡಬಹುದಲ್ಲವೇ?

Malayalam: നാം ദൂതന്മാരെ വിധിക്കും എന്ന് നിങ്ങൾ അറിയുന്നില്ലയോ? അതുകൊണ്ട് ലൗകീകമായവയെ എത്ര അധികം?

Marathi: आपण देवदूतांचा न्याय करणार आहोत, हे तुम्हाला माहित नाही काय? तर या जीवनासंबंधीचा न्याय किती विशेषेकरून आम्ही करू शकणार नाही?

Odiya: ଆମ୍ଭେମାନେ ଯେ ଦୂତମାନଙ୍କର ବିଚାର କରିବା, ଏହା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ?

Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਜੋ ਅਸੀਂ ਦੂਤਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਾਂਗੇ ? ਫੇਰ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਧਕੇ ਸੰਸਾਰੀ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ?

Tamil: நாம் தேவதூதர்களையும் நியாயந்தீர்ப்போமென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? அப்படியிருக்க, இந்த வாழ்க்கைக்குரியவைகளை நீங்கள் நியாயந்தீர்த்துக்கொள்ளமுடியாதிருக்கிறது எப்படி?

Telugu: మనం దేవదూతలకు తీర్పు తీరుస్తామని మీకు తెలియదా? అలాంటప్పుడు మరి ఈ లోక సంబంధమైన విషయాలను గూర్చి మరి బాగా తీర్పు తీర్చవచ్చు గదా?

Urdu: क्या तुम नहीं जानते कि हम फ़रिशतो का इंसाफ़ करेंगे? तो क्या हम दुनियावी मु'अमिले के फ़ैसलें न करें?


NETBible: Do you not know that we will judge angels? Why not ordinary matters!

NASB: Do you not know that we will judge angels? How much more matters of this life?

HCSB: Do you not know that we will judge angels--not to speak of things pertaining to this life?

LEB: Do you not know that we will judge angels, not to mention ordinary matters?

NIV: Do you not know that we will judge angels? How much more the things of this life!

ESV: Do you not know that we are to judge angels? How much more, then, matters pertaining to this life!

NRSV: Do you not know that we are to judge angels—to say nothing of ordinary matters?

REB: Are you not aware that we are to judge angels, not to mention day to day affairs?

NKJV: Do you not know that we shall judge angels? How much more, things that pertain to this life?

KJV: Know ye not that we shall judge angels? how much more things that pertain to this life?

NLT: Don’t you realize that we Christians will judge angels? So you should surely be able to resolve ordinary disagreements here on earth.

GNB: Do you not know that we shall judge the angels? How much more, then, the things of this life!

ERV: You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge life’s ordinary problems.

EVD: You know that in the future we will judge angels. So surely we can judge things in this life.

BBE: Is it not certain that we are to be the judges of angels? how much more then of the things of this life?

MSG: Why, we're even going to judge angels! So why not these everyday affairs?

Phillips NT: Don't you also know that we shall judge the very angels themselveshow much more then matters of this world only!

CEV: Don't you know that we will judge angels? And if that is so, we can surely judge everyday matters.

CEVUK: Don't you know that we will judge angels? And if that is so, we can surely judge everyday matters.

GWV: Don’t you know that we will judge angels, not to mention things in this life?


NET [draft] ITL: Do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> we will judge <2919> angels <32>? Why not <3385> ordinary matters <982>!


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 6 : 3 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran