Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 6 : 2 >> 

Assamese: আপোনালোকে জানো নাজানে, যে ঈশ্বৰৰ পবিত্ৰ লোক সকলেই জগতৰ সোধ-বিচাৰ কৰিব? যেতিয়া আপোনালোকেই জগতৰ বিচাৰ কৰিব, তেনেহলে এতিয়া আপোনালোকে জানো অতি সামান্য বিষয়বোৰ বিচাৰ কৰিব নোৱাৰে?


AYT: Apakah kamu tidak tahu bahwa orang-orang kudus akan menghakimi dunia? Jika dunia dihakimi olehmu, apakah kamu tidak layak untuk mengadili perkara-perkara yang sangat kecil?



Bengali: অথবা তোমরা কি জান না যে, ঈশ্বরের পবিত্র লোকেরা জগতের বিচার করবেন ? আর জগতের বিচার যদি তোমরা কর, তবে তোমরা কি সামান্য বিষয়ের বিচার করতে পার না ?

Gujarati: સંતો જગતનો ન્યાય કરશે એ શું તમે જાણતા નથી? અને જો તમારાથી જગતનો ન્યાય કરવામા આવે તો શું તમે તદ્દન નજીવી તકરારોનો ચુકાદો કરવાને યોગ્ય નથી?

Hindi: क्या तुम नहीं जानते, कि पवित्र लोग* जगत का न्याय करेंगे? और जब तुम्हें जगत का न्याय करना है, तो क्या तुम छोटे से छोटे झगड़ों का भी निर्णय करने के योग्य नहीं? (दानि. 7:22)

Kannada: ದೇವಜನರು ಲೋಕಕ್ಕೆ ತೀರ್ಪುಮಾಡುವರೆಂಬುದು ನಿಮಗೆ ತಿಳಿಯದೋ? ಲೋಕವು ನಿಮ್ಮಿಂದ ತೀರ್ಪನ್ನು ಹೊಂದಬೇಕಾಗಿರುವಲ್ಲಿ ಅತ್ಯಲ್ಪವಾದ ಸಂಗತಿಗಳನ್ನು ಕುರಿತು ತೀರ್ಪುಮಾಡುವುದಕ್ಕೆ ನೀವು ಅನರ್ಹರಾಗಿದ್ದೀರೋ?

Malayalam: വിശുദ്ധന്മാർ ലോകത്തെ വിധിക്കും എന്ന് അറിയുന്നില്ലയോ? ലോകത്തെ നിങ്ങൾ വിധിക്കുമെങ്കിൽ ഏറ്റവും ചെറിയ സംഗതികളെയും വിധിപ്പാൻ നിങ്ങൾക്ക് സാധിക്കും.

Marathi: पवित्रजन जगाचा न्याय करतील हे तुम्हाला माहित नाही काय? आणि जर तुमच्याकडून जगाचा न्याय होणार आहे, तर क्षुल्लक, बाबींचा तुम्ही निर्णय करू शकत नाही काय?

Odiya: ଅବା ସାଧୁମାନେ ଯେ ଜଗତର ବିଚାର କରିବେ, ଏକଥା କି ତୁମ୍ଭେମାନେ ଜାଣ ନାହିଁ ? ଆଉ ଯଦି ଜଗତ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ଦ୍ୱାରା ବିଚାରିତ ହୁଏ, ତେବେ ତୁମ୍ଭେମାନେ କି ସାମାନ୍ୟ ସାମାନ୍ୟ ବିଷୟ ବିଚାର କରିବାକୁ ଅଯୋଗ୍ୟ ?

Punjabi: ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਭਈ ਸੰਤ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਨਗੇ ? ਅਤੇ ਜੇ ਸੰਸਾਰ ਦਾ ਨਿਆਂ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਹੋਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਭਲਾ, ਤੁਸੀਂ ਛੋਟੀਆਂ ਤੋਂ ਛੋਟੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਨਬੇੜਾ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ?

Tamil: பரிசுத்தவான்கள் உலகத்தை நியாயந்தீர்ப்பார்களென்று உங்களுக்குத் தெரியாதா? உலகம் உங்களால் நியாயந்தீர்க்கப்படுவதாயிருக்க, சாதாரண வழக்குகளைத் தீர்க்க நீங்கள் தகுதியற்றவர்களா?

Telugu: పరిశుద్ధులు లోకానికి తీర్పు తీరుస్తారని మీకు తెలియదా? మీరు ఈ లోకానికి తీర్పు తీర్చవలసి ఉండగా, చిన్న చిన్న విషయాలను పరిష్కరించుకొనే సామర్ధ్యం మీకు లేదా?

Urdu: क्या तुम नहीं जानते कि मुक़द्दस लोग दुनिया का इंसाफ़ करेंगे? पस जब तुम को दुनिया का इंसाफ़ करना है तो क्या छोटे से छोटे झगड़ों के भी फ़ैसले करने के लायक़ नहीं?


NETBible: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you not competent to settle trivial suits?

NASB: Or do you not know that the saints will judge the world? If the world is judged by you, are you not competent to constitute the smallest law courts?

HCSB: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is judged by you, are you unworthy to judge the smallest cases?

LEB: Or do you not know that the saints will judge the world? And if by you the world is judged, are you unworthy of the most insignificant courts?

NIV: Do you not know that the saints will judge the world? And if you are to judge the world, are you not competent to judge trivial cases?

ESV: Or do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

NRSV: Do you not know that the saints will judge the world? And if the world is to be judged by you, are you incompetent to try trivial cases?

REB: It is God's people who are to judge the world; surely you know that. And if the world is subject to your judgement, are you not competent to deal with these trifling cases?

NKJV: Do you not know that the saints will judge the world? And if the world will be judged by you, are you unworthy to judge the smallest matters?

KJV: Do ye not know that the saints shall judge the world? and if the world shall be judged by you, are ye unworthy to judge the smallest matters?

NLT: Don’t you know that someday we Christians are going to judge the world? And since you are going to judge the world, can’t you decide these little things among yourselves?

GNB: Don't you know that God's people will judge the world? Well, then, if you are to judge the world, aren't you capable of judging small matters?

ERV: Don’t you know that God’s people will judge the world? So if you will judge the world, then surely you can judge small arguments like this.

EVD: Surely you know that God’s people will judge the world. So if you will judge the world, then surely you are able to judge small things {like this}.

BBE: Is it not certain that the saints will be the judges of the world? if then the world will be judged by you, are you unable to give a decision about the smallest things?

MSG: The day is coming when the world is going to stand before a jury made up of Christians. If someday you are going to rule on the world's fate, wouldn't it be a good idea to practice on some of these smaller cases?

Phillips NT: Don't you know that Christians will one day judge the world? And if you are to judge the world do you consider yourselves incapable of settling such infinitely smaller matters?

CEV: Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, can't you settle small problems?

CEVUK: Don't you know that God's people will judge the world? And if you are going to judge the world, can't you settle small problems?

GWV: Don’t you know that God’s people will judge the world? So if you’re going to judge the world, aren’t you capable of judging insignificant cases?


NET [draft] ITL: Or <2228> do you <1492> not <3756> know <1492> that <3754> the saints <40> will judge <2919> the world <2889>? And <2532> if <1487> the world <2889> is to be judged <2919> by <1722> you <5213>, are you <1510> not competent <370> to settle <2922> trivial suits <1646>?


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 6 : 2 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran