Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 4 : 19 >> 

Assamese: কিন্তু প্ৰভুৰ ইচ্ছা হ’লে, মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ সোনকালে যাম; তেতিয়া যি সকল অহংকাৰী হৈ উঠিছে, তেওঁলোকৰ কথা নহয়, কিন্তু তেওঁলোকৰ পৰাক্ৰম জানিব বিচাৰিম।


AYT: Namun, aku akan segera datang kepadamu, jika Tuhan menghendaki, dan aku akan mengetahui bukan hanya perkataan orang-orang sombong itu, tetapi juga kuasa mereka.



Bengali: কিন্তু প্রভু যদি ইচ্ছা করেন, তবে আমি খুব তাড়াতাড়িই তোমাদের কাছে যাব এবং যারা গর্বিত হয়ে উঠেছে, তাদের কথা নয়, কিন্তু তাদের ক্ষমতা জানব ।

Gujarati: પણ પ્રભુની ઇચ્છા હશે, તો હું તમારી પાસે વહેલો આવીશ, અને અભિમાનીઓનું બોલવું નહિ, પણ તેઓનું સામર્થ્ય જોઈ લઈશ.

Hindi: परन्तु प्रभु चाहे तो मैं तुम्हारे पास शीघ्र ही आऊँगा, और उन फूले हुओं की बातों को नहीं, परन्तु उनकी सामर्थ्य को जान लूँगा।

Kannada: ಆದರೆ ಕರ್ತನ ಚಿತ್ತವಾದರೆ ನಾನು ಬೇಗನೆ ನಿಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿರುವವರ ಮಾತನ್ನು ಮಾತ್ರವಲ್ಲ ಅವರ ಬಲವನ್ನು ಕಂಡುಹಿಡಿಯುತ್ತೇನೆ.

Malayalam: എന്നാൽ കർത്താവിന് ഇഷ്ടം എങ്കിൽ ഞാൻ വേഗം നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരും. അപ്പോൾ ഞാൻ ഗർവ്വിച്ചിരിക്കുന്നവരുടെ വാക്കല്ല ശക്തി തന്നേ കണ്ടറിയും.

Marathi: तरीही जर प्रभूची इच्छा असेल तर मी लवकरच तुमच्याकडे येईन. आणि मग मला समजेल की, जे गर्वाने फुगून गेले ते किती चांगले वक्ते आहेत हे नव्हे, तर ते किती सामर्थ्यशाली आहेत हे मी पाहिन.

Odiya: କିନ୍ତୁ ଯଦି ପ୍ରଭୁ ଇଚ୍ଛା କରନ୍ତି, ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଶୀଘ୍ର ଯିବି; ପୁଣି, ଯେଉଁମାନେ ଗର୍ବ କରୁଅଛନ୍ତି, ସେମାନଙ୍କର ବାକ୍ୟ ନୁହେଁ, କିନ୍ତୁ ଶକ୍ତି ବୁଝିନେବି !

Punjabi: ਪਰ ਜੇ ਪ੍ਰਭੂ ਚਾਹੇ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਛੇਤੀ ਆਵਾਂਗਾ ਅਤੇ ਫੁੱਲਿਆ ਹੋਇਆਂ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਗੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਵਾਂਗਾ ।

Tamil: ஆனாலும் கர்த்தருக்கு விருப்பமானால் நான் சீக்கிரமாக உங்களிடத்திற்கு வந்து, இறுமாப்படைந்திருக்கிறவர்களுடைய பேச்சை அல்ல, அவர்களுடைய பெலத்தையே அறிந்துகொள்வேன்.

Telugu: ప్రభువు చిత్తమైతే త్వరలోనే మీ దగ్గరికి వచ్చి, అలా మిడిసి పడేవారి మాటలు కాదు, వారి బలమేమిటో తెలుసుకుంటాను.

Urdu: लेकिन ख़ुदावन्द ने चाहा तो मैं तुम्हारे पास जल्द आऊँगा और शेख़ी बाज़ों की बातों को नहीं, बल्कि उनकी क़ुदरत को मा'मूल करूँगा।


NETBible: But I will come to you soon, if the Lord is willing, and I will find out not only the talk of these arrogant people, but also their power.

NASB: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I shall find out, not the words of those who are arrogant but their power.

HCSB: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk but the power of those who are inflated with pride.

LEB: But I am coming to you soon, if the Lord wills, and I will know not the talk of the ones who have become arrogant, but the power.

NIV: But I will come to you very soon, if the Lord is willing, and then I will find out not only how these arrogant people are talking, but what power they have.

ESV: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

NRSV: But I will come to you soon, if the Lord wills, and I will find out not the talk of these arrogant people but their power.

REB: I shall come very soon, if it is the Lord's will; and then I shall take the measure of these self-important people, not by what they say, but by what they can do,

NKJV: But I will come to you shortly, if the Lord wills, and I will know, not the word of those who are puffed up, but the power.

KJV: But I will come to you shortly, if the Lord will, and will know, not the speech of them which are puffed up, but the power.

NLT: But I will come––and soon––if the Lord will let me, and then I’ll find out whether these arrogant people are just big talkers or whether they really have God’s power.

GNB: If the Lord is willing, however, I will come to you soon, and then I will find out for myself the power which these proud people have, and not just what they say.

ERV: But I will come to you very soon, the Lord willing. Then I will see if these proud talkers have the power to do anything more than talk.

EVD: But I will come to you very soon. I will come, if the Lord wants me to. Then I will see what these boasters can do, not what they can say.

BBE: But I will come to you in a short time, if it is pleasing to the Lord, and I will take note, not of the word of those who are full of pride, but of the power.

MSG: But I'll be there sooner than you think, God willing, and then we'll see if they're full of anything but hot air.

Phillips NT: But please God it will not be long before I do come to you in person. Then I shall be able to see what power, apart from their words, these pretentious ones among you really possess.

CEV: But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this bragging really have any power.

CEVUK: But if the Lord lets me come, I will soon be there. Then I will find out if the ones who are doing all this boasting really have any power.

GWV: If it’s the Lord’s will, I’ll visit you soon. Then I’ll know what these arrogant people are saying and what power they have.


NET [draft] ITL: But <1161> I will come <2064> to <4314> you <5209> soon <5030>, if <1437> the Lord <2962> is willing <2309>, and <2532> I will find out <1097> not <3756> only the talk <3056> of these arrogant people <5448>, but <235> also their power <1411>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 4 : 19 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran