Bible 2 India Mobile
[VER] : [ASSAMESE]     [PL]  [PB] 
 <<  1 Corinthians 4 : 18 >> 

Assamese: মই আপোনালোকৰ ওচৰলৈ নাই যোৱা বাবে কোনো কোনো অহংকাৰী হৈ উঠিছে।


AYT: Beberapa dari kamu menjadi sombong, seolah-olah aku tidak akan datang lagi kepadamu.



Bengali: আমি তোমাদের কাছে আসব না জেনে কেউ কেউ গর্বিত হয়ে উঠেছে ।

Gujarati: જાણે હું તમારી પાસે પાછો આવવાનો ન હોઉં, એવું સમજીને તમારામાના કેટલાક અભિમાની થઈ ગયા છે.

Hindi: कितने तो ऐसे फूल गए हैं, मानो मैं तुम्हारे पास आने ही का नहीं।

Kannada: ನಿಮ್ಮಲ್ಲಿ ಕೆಲವರು ಪೌಲನು ನಮ್ಮ ಬಳಿಗೆ ಬರುವುದಿಲ್ಲವೆಂದು ತಿಳಿದು ಉಬ್ಬಿಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ.

Malayalam: എങ്കിലും ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടുക്കൽ വരികയില്ല എന്നുവച്ച് ചിലർ അഹങ്കരിക്കുന്നു.

Marathi: पण जणू काय मी तुमच्याकडे येणार नाही, म्हणून काहीजण गर्वाने फुगले आहेत.

Odiya: ମୁଁ ତୁମ୍ଭମାନଙ୍କ ନିକଟକୁ ଯିବି ନାହିଁ ବୋଲି ମନେ କରି କେହି କେହି ଗର୍ବରେ ପୂର୍ଣ୍ଣ ହୋଇଅଛନ୍ତି ।

Punjabi: ਕਈ ਇਹ ਸਮਝ ਕੇ ਫੁੱਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਆਵਾਂਗਾ ।

Tamil: நான் உங்களிடத்திற்கு வருகிறதில்லை என்கிறதற்காகச் சிலர் இறுமாப்படைந்திருக்கிறார்கள்.

Telugu: నేను మీ దగ్గరికి రాననుకుని కొందరు మిడిసిపడుతున్నారు.

Urdu: कुछ ऐसी शेख़ी मारते हैं गोया कि तुम्हारे पास आने ही का नहीं।


NETBible: Some have become arrogant, as if I were not coming to you.

NASB: Now some have become arrogant, as though I were not coming to you.

HCSB: Now some are inflated with pride, as though I were not coming to you.

LEB: But some have become arrogant, as [if] I were not coming to you.

NIV: Some of you have become arrogant, as if I were not coming to you.

ESV: Some are arrogant, as though I were not coming to you.

NRSV: But some of you, thinking that I am not coming to you, have become arrogant.

REB: There are certain persons who are filled with self-importance because they think I am not coming to Corinth.

NKJV: Now some are puffed up, as though I were not coming to you.

KJV: Now some are puffed up, as though I would not come to you.

NLT: I know that some of you have become arrogant, thinking I will never visit you again.

GNB: Some of you have become proud because you have thought that I would not be coming to visit you.

ERV: Some of you are acting so proud, it seems as though you think I won’t be coming there again.

EVD: Some of you have become boasters. You boast, thinking that I will not come to you again.

BBE: Now some are full of pride, as if I was not coming to you.

MSG: I know there are some among you who are so full of themselves they never listen to anyone, let alone me. They don't think I'll ever show up in person.

Phillips NT: Some of you have apparently grown conceited since I did not visit you.

CEV: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are bragging.

CEVUK: Some of you think I am not coming for a visit, and so you are boasting.

GWV: Some of you have become arrogant because you think I won’t pay you a visit.


NET [draft] ITL: Some <5100> have become arrogant <5448>, as <5613> if I <3450> were <2064> not <3361> coming <2064> to <4314> you <5209>.


  Share Facebook  |  Share Twitter

 <<  1 Corinthians 4 : 18 >> 

Bible2india.com
© 2010-2024
Help
Dual Panel

Laporan Masalah/Saran